Литмир - Электронная Библиотека
Razumihin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna... that was simply intolerable. Разумихин отчаянно покраснел при этой мысли, и вдруг, как нарочно, в это же самое мгновение, ясно припомнилось ему, как он говорил им вчера, стоя на лестнице, что хозяйка приревнует его к Авдотье Романовне... это уж было невыносимо.
He brought his fist down heavily on the kitchen stove, hurt his hand and sent one of the bricks flying. Со всего размаху ударил он кулаком по кухонной печке, повредил себе руку и вышиб один кирпич.
"Of course," he muttered to himself a minute later with a feeling of self-abasement, "of course, all these infamies can never be wiped out or smoothed over... and so it's useless even to think of it, and I must go to them in silence and do my duty... in silence, too... and not ask forgiveness, and say nothing... for all is lost now!" "Конечно, - пробормотал он про себя через минуту, с каким-то чувством самоунижения, -конечно, всех этих пакостей не закрасить и не загладить теперь никогда... а стало быть, и думать об этом нечего, а потому явиться молча, и... исполнить свои обязанности... тоже молча, и... и не просить извинения, и ничего не говорить, и... и, уж конечно, теперь все погибло!"
And yet as he dressed he examined his attire more carefully than usual. И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм тщательнее обыкновенного.
He hadn't another suit--if he had had, perhaps he wouldn't have put it on. "I would have made a point of not putting it on." Другого платья у него не было, а если б и было, он, быть может, и не надел бы его, - "так, нарочно бы не надел".
But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven; he had no right to offend the feelings of others, especially when they were in need of his assistance and asking him to see them. Но во всяком случае циником и грязною неряхой нельзя оставаться: он не имеет права оскорблять чувства других, тем более что те, другие, сами в нем нуждаются и сами зовут к себе.
He brushed his clothes carefully. Платье свое он тщательно отчистил щеткой.
His linen was always decent; in that respect he was especially clean. Белье же было на нем всегда сносное; на этот счет он был особенно чистоплотен.
He washed that morning scrupulously--he got some soap from Nastasya--he washed his hair, his neck and especially his hands. Вымылся он в это утро рачительно, - у Настасьи нашлось мыло, - вымыл волосы, шею и особенно руки.
When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative. Когда же дошло до вопроса: брить ли свою щетину иль нет (у Прасковьи Павловны имелись отличные бритвы, сохранившиеся еще после покойного господина Зарницына), то вопрос с ожесточением даже был решен отрицательно:
"Let it stay as it is! "Пусть так и остается!
What if they think that I shaved on purpose to...? They certainly would think so! Ну, как подумают, что я выбрился для... да непременно же подумают!
Not on any account!" Да ни за что же на свете!
"And... the worst of it was he was so coarse, so dirty, he had the manners of a pothouse; and... and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman... what was there in that to be proud of? И... и главное, он такой грубый, грязный, обращение у него трактирное; и... и, положим, он знает, что и он, ну хоть немного, да порядочный же человек... ну, так чем же тут гордиться, что порядочный человек?
Everyone ought to be a gentleman and more than that... and all the same (he remembered) he, too, had done little things... not exactly dishonest, and yet.... Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и... и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки... не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
And what thoughts he sometimes had; hm... and to set all that beside Avdotya Romanovna! А какие помышления-то бывали! гм... и это все поставить рядом с Авдотьей Романовной!
Confound it! Ну да, черт!
So be it! А пусть!
Well, he'd make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn't care! Ну и нарочно буду такой грязный, сальный, трактирный, и наплевать!
He'd be worse!" Еще больше буду!.."
He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna's parlour, came in. На таких монологах застал его Зосимов, ночевавший в зале у Прасковьи Павловны.
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first. Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного.
Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse. Разумихин донес ему, что тот спит, как сурок.
Zossimov gave orders that they shouldn't wake him and promised to see him again about eleven. Зосимов распорядился не будить, пока проснется. Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом.
"If he is still at home," he added. - Если только он будет дома, - прибавил он.
"Damn it all! - Фу, черт!
If one can't control one's patients, how is one to cure them? В своем больном не властен, лечи поди!
Do you know whether _he_ will go to them, or whether they are coming here?" Не знаешь, он к тем пойдет, али те сюда придут?
"They are coming, I think," said Razumihin, understanding the object of the question, "and they will discuss their family affairs, no doubt. - Те, я думаю, - отвечал Разумихин, поняв цель вопроса, - и будут, конечно, про свои семейные дела говорить.
I'll be off. Я уйду.
You, as the doctor, have more right to be here than I." Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь.
"But I am not a father confessor; I shall come and go away; I've plenty to do besides looking after them." - Не духовник же и я; приду и уйду; и без них много дела.
"One thing worries me," interposed Razumihin, frowning. "On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him... all sorts of things... and amongst them that you were afraid that he... might become insane." - Беспокоит меня одно, - перебил, нахмурясь, Разумихин, - вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству...
"You told the ladies so, too." - Ты и дамам о том же вчера проболтался.
"I know it was stupid! - Знаю, что глупо!
You may beat me if you like! Хошь бей!
Did you think so seriously?" А что, вправду была у тебя какая-нибудь твердая мысль?
"That's nonsense, I tell you, how could I think it seriously? - Да вздор же, говорю; какая твердая мысль!
You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him... and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point! Сам ты описал его как мономана, когда меня к нему привел... Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!
If only I'd known what happened then at the police station and that some wretch... had insulted him with this suspicion! Кабы знал я в точности, что тогда в конторе произошло и что там его какая-то каналья этим подозрением... обидела!
Hm... I would not have allowed that conversation yesterday. Гм... не допустил бы я вчера такого разговора.
These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill... and see their fancies as solid realities.... Ведь эти мономаны из капли океан сделают, небылицу в лицах наяву видят...
As far as I remember, it was Zametov's story that cleared up half the mystery, to my mind. Сколько я помню, вчера, из этого рассказа Заметова, мне половина дела выяснилась.
Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn't endure the jokes he made every day at table! Да что! Я один случай знаю, как один ипохондрик, сорокалетний, не в состоянии будучи переносить ежедневных насмешек за столом восьмилетнего мальчишки, зарезал его!
And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный, начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение!
All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity! Исступленному-то ипохондрику!
That may well have been the starting-point of illness. Well, bother it all!... При тщеславии бешеном, исключительном! Да тут, может, вся-то точка отправления болезни и сидит! Ну да, черт!..
And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm... he shouldn't have told all that last night. А кстати, этот Заметов и в самом деле милый мальчишка, только гм... напрасно он это все вчера рассказал.
He is an awful chatterbox!" Болтушка ужасная!
"But whom did he tell it to? - Да кому ж рассказал?
You and me?" Мне да тебе?
"And Porfiry." - И Порфирию.
"What does that matter?" - Так что ж, что Порфирию?
"And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister? - Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру?
Tell them to be more careful with him to-day...." Осторожнее бы с ним сегодня...
"They'll get on all right!" Razumihin answered reluctantly. - Сговорятся! - неохотно ответил Разумихин.
"Why is he so set against this Luzhin? - И чего он так на этого Лужина?
96
{"b":"664860","o":1}