| "Well, you are smitten! | - Ишь тебя разобрало! | | But what am I to do with her?" | Да зачем мне ее? | | "It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. | - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори. | | You're a doctor, too; try curing her of something. | К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь. | | I swear you won't regret it. | Клянусь, не раскаешься. | | She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: | У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая: | | ' I shed hot tears.' | "Зальюсь слезьми горючими..." | | She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... | Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн... | | I assure you, you won't regret it!" | Уверяю, не раскаешься! | | "But have you made her some promise? | - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли? | | Something signed? | Подписку по форме? | | A promise of marriage, perhaps?" | Жениться обещал, может быть... | | "Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! | - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет! | | Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." | Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров... | | "Well then, drop her!" | - Ну, так брось ее! | | "But I can't drop her like that!" | - Да нельзя так бросить! | | "Why can't you?" | - Да почему же нельзя? | | "Well, I can't, that's all about it! | - Ну да, как-то так нельзя, да и только! | | There's an element of attraction here, brother." | Тут, брат, втягивающее начало есть. | | "Then why have you fascinated her?" | - Так зачем же ты ее завлекал? | | "I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... | - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал. | | I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. | Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду. | | I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! | Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела! | | And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. | О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно. | | It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. | Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши... | | You may even venture on a kiss, if you're careful." | Поцеловать даже можно, с осторожностью... | | "But what do I want with her?" | - Да на что мне она? | | "Ach, I can't make you understand! | - Эх, не могу я тебе разъяснить никак! | | You see, you are made for each other! | Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите! | | I have often been reminded of you!... | Я и прежде о тебе думал... | | You'll come to it in the end! | Ведь ты кончишь же этим! | | So does it matter whether it's sooner or later? | Так не все ли тебе равно - раньше иль позже? | | There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! | Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное! | | There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once! | Тут втягивает; тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, - ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом! | | Well, hang it, brother, what stuff I'm talking, it's bedtime! | Ну, брат, черт, заврался, пора спать! | | Listen. I sometimes wake up at night; so I'll go in and look at him. | Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к нему посмотреть. | | But there's no need, it's all right. | Только ничего, вздор, все хорошо. | | Don't you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too. | Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи тоже разик. | | But if you notice anything--delirium or fever--wake me at once. | Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня. | | But there can't be...." | Впрочем, быть не может... | | CHAPTER II | II | | Razumihin waked up next morning at eight o'clock, troubled and serious. | Озабоченный и серьезный проснулся Разумихин на другой день в восьмом часу. | | He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities. | Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро. | | He had never expected that he would ever wake up feeling like that. | Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется. | | He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him, that he had received an impression unlike anything he had known before. | Он помнил до последних подробностей все вчерашнее и понимал, что с ним совершилось что-то необыденное, что он принял в себя одно, доселе совсем неизвестное ему впечатление и непохожее на все прежние. | | At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable--so unattainable that he felt positively ashamed of it, and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that "thrice accursed yesterday." | В то же время он ясно сознавал, что мечта, загоревшаяся в голове его, в высшей степени неосуществима, - до того неосуществима, что ему даже стало стыдно ее, и он поскорей перешел к другим, более насущным заботам и недоумениям, оставшимся ему в наследство после "растреклятого вчерашнего дня". | | The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself "base and mean," not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl's position to abuse her _fiance_ in his stupid jealousy, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself. | Самым ужаснейшим воспоминанием его было то, как он оказался вчера "низок и гадок", не по тому одному, что был пьян, а потому, что ругал перед девушкой, пользуясь ее положением, из глупопоспешной ревности, ее жениха, не зная не только их взаимных между собой отношений и обязательств, но даже и человека-то не зная порядочно. | | And what right had he to criticise him in that hasty and unguarded manner? | Да и какое право имел он судить о нем так поспешно и опрометчиво? | | Who had asked for his opinion? | И кто звал его в судьи! | | Was it thinkable that such a creature as Avdotya Romanovna would be marrying an unworthy man for money? | И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги? | | So there must be something in him. | Стало быть, есть же и в нем достоинства. | | The lodgings? | Нумера? | | But after all how could he know the character of the lodgings? | Да почему же он в самом деле мог узнать, что это такие нумера? | | He was furnishing a flat... Foo! how despicable it all was! | Ведь готовит же он квартиру... фу, как это все низко! | | And what justification was it that he was drunk? | И что за оправдание, что он был пьян? | | Such a stupid excuse was even more degrading! | Глупая отговорка, еще более его унижающая! | | In wine is truth, and the truth had all come out, "that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart"! | В вине - правда, и правда-то вот вся и высказалась, "то есть вся-то грязь его завистливого, грубого сердца высказалась"! | | And would such a dream ever be permissible to him, Razumihin? | И разве позволительна хоть сколько-нибудь такая мечта ему, Разумихину? | | What was he beside such a girl--he, the drunken noisy braggart of last night? | Кто он сравнительно с такою девушкой, - он, пьяный буян и вчерашний хвастун? | | Was it possible to imagine so absurd and cynical a juxtaposition? | "Разве возможно такое циническое и смешное сопоставление?" | |