| This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning. | Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме. | | She took up the basin of water at Raskolnikov's request, but almost fell down with her burden. | Она схватилась было за таз, чтобы нести его по требованию Раскольникова, но чуть не упала с ношей. | | But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov's face. | Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова. | | Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast. | Катерина Ивановна стояла тут же, с болью переводя дух и держась руками за грудь. | | She was in need of attention herself. | Ей самой нужна была помощь. | | Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here. | Раскольников начал понимать, что он, может быть, плохо сделал, уговорив перенести сюда раздавленного. | | The policeman, too, stood in hesitation. | Городовой тоже стоял в недоумении. | | "Polenka," cried Katerina Ivanovna, "run to Sonia, make haste. | - Поля! - крикнула Катерина Ивановна, - беги к Соне, скорее. | | If you don't find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once... when she comes in. | Если не застанешь дома, все равно, скажи, что отца лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда... как воротится. | | Run, Polenka! there, put on the shawl." | Скорей, Поля! | | "Run your fastest!" cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out. | На, закройся платком! - Сто есь духу беги! -крикнул вдруг мальчик со стула и, сказав это, погрузился опять в прежнее безмолвное прямое сиденье на стуле, выпуча глазки, пятками вперед и носками врозь. | | Meanwhile the room had become so full of people that you couldn't have dropped a pin. | Меж тем комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде. | | The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. | Полицейские ушли, кроме одного, который оставался на время и старался выгнать публику, набравшуюся с лестницы, опять обратно на лестницу. | | Almost all Madame Lippevechsel's lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. | Зато из внутренних комнат высыпали чуть не все жильцы госпожи Липпевехзель и сначала было теснились только в дверях, но потом гурьбой хлынули в самую комнату. | | Katerina Ivanovna flew into a fury. | Катерина Ивановна пришла в исступление. | | "You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at? | - Хоть бы умереть-то дали спокойно! - закричала она на всю толпу, - что за спектакль нашли! | | With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on.... | С папиросами! Кхе-кхе-кхе! В шляпах войдите еще!.. | | And there is one in his hat!... | И то в шляпе один... | | Get away! | Вон! | | You should respect the dead, at least!" | К мертвому телу хоть уважение имейте! | | Her cough choked her--but her reproaches were not without result. | Кашель задушил ее, но острастка пригодилась. | | They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion. | Катерины Ивановны, очевидно, даже побаивались; жильцы, один за другим, протеснились обратно к двери с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним, и от которого не избавлен ни один человек, без исключения, несмотря даже на самое искреннее чувство сожаления и участия. | | Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they'd no business to make a disturbance here. | За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. | | "No business to die!" cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. | - Умирать-то не след! - крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок. | | She was a particularly quarrelsome and irresponsible German. | Это была чрезвычайно вздорная и беспорядочная немка. | | "Ah, my God!" she cried, clasping her hands, "your husband drunken horses have trampled! | - Ах, бог мой! - всплеснула она руками, - ваш муж пьян лошадь изтопталь. | | To the hospital with him! | В больниц его! | | I am the landlady!" | Я хозяйка! | | "Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying," Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might "remember her place" and even now could not deny herself this satisfaction). "Amalia Ludwigovna..." | - Амалия Людвиговна! Прошу вас вспомнить о том, что вы говорите, - высокомерно начала было Катерина Ивановна (с хозяйкой она всегда говорила высокомерным тоном, чтобы та "помнила свое место", и даже теперь не могла отказать себе в этом удовольствии), - Амалия Людвиговна... | | "I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna." | - Я вам сказал раз-на-прежде, что вы никогда не смель говориль мне Амаль Людвиговна; я Амаль-Иван! | | "You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who's laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of 'they are at it again' was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. | - Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: "сцепились!"), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это название не нравится. | | You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. | Вы видите сами, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает. | | I beg you to close that door at once and to admit no one. | Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого. | | Let him at least die in peace! | Дайте хоть умереть спокойно! | | Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. | Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет известен самому генерал-губернатору. | | The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. | Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо помнит Семена Захаровича, которому много раз благодетельствовал. | | Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." | Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, которых он сам оставил из благородной гордости, чувствуя несчастную свою слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) нам помогает один великодушный молодой человек, имеющий средства и связи, и которого Семен Захарович знал еще в детстве, и будьте уверены, Амалия Людвиговна... | | All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence. | Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны. | | At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. | В эту минуту умирающий очнулся и простонал, и она побежала к нему. | | The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. | Больной открыл глаза и, еще не узнавая и не понимая, стал вглядываться в стоявшего над ним Раскольникова. | | He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. | Он дышал тяжело, глубоко и редко; на окраинах губ выдавилась кровь; пот выступил на лбу. | | Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily. | Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами. | | Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes. | Катерина Ивановна смотрела на него грустным, но строгим взглядом, а из глаз ее текли слезы. | | "My God! | - Боже мой! | | His whole chest is crushed! | У него вся грудь раздавлена! | | How he is bleeding," she said in despair. | Крови-то, крови! - проговорила она в отчаянии. | | "We must take off his clothes. | - Надо снять с него все верхнее платье! | |