Литмир - Электронная Библиотека
Katerina Ivanovna had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room from window to stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing. Катерина Ивановна, как и всегда, чуть только выпадала свободная минута, тотчас же принималась ходить взад и вперед по своей маленькой комнате, от окна до печки и обратно, плотно скрестив руки на груди, говоря сама с собой и кашляя.
Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand. В последнее время она стала все чаще и больше разговаривать с своею старшею девочкой, десятилетнею Поленькой, которая хотя и многого еще не понимала, но зато очень хорошо поняла, что нужна матери, и потому всегда следила за ней своими большими умными глазками и всеми силами хитрила, чтобы представится все понимающею.
This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed. В этот раз Поленька раздевала маленького брата, которому весь день нездоровилось, чтоб уложить его спать.
The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night. He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him--heels together and toes turned out. В ожидании, пока ему переменят рубашку, которую предстояло ночью же вымыть, мальчик сидел на стуле молча, с серьезною миной, прямо и недвижимо, с протянутыми вперед ножками, плотно вместе сжатыми, пяточками к публике, а носками врозь.
He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed. Он слушал, что говорила мамаша с сестрицей, надув губки, выпучив глазки и не шевелясь, точь-в-точь как обыкновенно должны сидеть все умные мальчики, когда их раздевают, чтоб идти спать.
A little girl, still younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn. Еще меньше его девочка, в совершенных лохмотьях, стояла у ширм и ждала своей очереди.
The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, consumptive woman. Дверь на лестницу была отворена, чтобы хоть сколько-нибудь защититься от волн табачного дыма, врывавшихся из других комнат и поминутно заставлявших долго и мучительно кашлять бедную чахоточную.
Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever. Катерина Ивановна как будто еще больше похудела в эту неделю, и красные пятна на щеках ее горели еще ярче, чем прежде.
"You wouldn't believe, you can't imagine, Polenka," she said, walking about the room, "what a happy luxurious life we had in my papa's house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! - Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, - говорила она, ходя по комнате, - до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит!
Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said, Папаша был статский полковник и уже почти губернатор; ему только оставался всего один какой-нибудь шаг, так что все к нему ездили и говорили:
'We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!' "Мы вас уж так и считаем, Иван Михайлыч, за нашего губернатора".
When I... when..." she coughed violently, "oh, cursed life," she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, "when I... when at the last ball... at the marshal's... Princess Bezzemelny saw me--who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka--she asked at once Когда я... кхе! когда я... кхе-кхе-кхе... о, треклятая жизнь! - вскрикнула она, отхаркивая мокроту и схватившись за грудь, - когда я... ах, когда на последнем бале... у предводителя... меня увидала княгиня Безземельная, - которая меня потом благословляла, когда я выходила за твоего папашу, Поля, - то тотчас спросила:
'Isn't that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?' (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow--cough, cough, cough--he will make the hole bigger," she articulated with effort.) "Не та ли это милая девица, которая с шалью танцевала при выпуске?"... (Прореху-то зашить надо; вот взяла бы иглу да сейчас бы и заштопала, как я тебя учила, а то завтра... кхе! завтра... кхе-кхе-кхе!.. пуще разо-рвет! -крикнула она надрываясь)...
"Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then... he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another's. - Тогда еще из Петербурга только что приехал камер-юнкер князь Щегольской... протанцевал со мной мазурку и на другой же день хотел приехать с предложением; но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
That other was your father, Polya; papa was fearfully angry.... Этот другой был твой отец, Поля; папенька ужасно сердился...
Is the water ready? А вода готова?
Give me the shirt, and the stockings! Ну, давай рубашечку; а чулочки?..
Lida," said she to the youngest one, "you must manage without your chemise to-night... and lay your stockings out with it... Лида, - обратилась она к маленькой дочери, - ты уж так, без рубашки, эту ночь поспи; как-нибудь... да чулочки выложи подле...
I'll wash them together.... Заодно вымыть...
How is it that drunken vagabond doesn't come in? Что этот лохмотник нейдет, пьяница!
He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags! Рубашку заносил, как обтирку какую-нибудь, изорвал всю...
I'd do it all together, so as not to have to work two nights running! Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не мучиться!
Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!) Again! Господи! Кхе-кхе-кхе-кхе! Опять!
What's this?" she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden. Что это? - вскрикнула она, взглянув на толпу в сенях и на людей, протеснявшихся с какою-то ношей в ее комнату.
"What is it? - Что это?
What are they bringing? Что это несут?
Mercy on us!" Господи!
"Where are we to put him?" asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in. - Куда ж тут положить? - спрашивал полицейский, осматриваясь кругом, когда уже втащили в комнату окровавленного и бесчувственного Мармеладова.
"On the sofa! - На диван!
Put him straight on the sofa, with his head this way," Raskolnikov showed him. Кладите прямо на диван, вот сюда головой, -показывал Раскольников.
"Run over in the road! - Раздавили на улице!
Drunk!" someone shouted in the passage. Пьяного! - крикнул кто-то из сеней.
Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. Катерина Ивановна стояла вся бледная и трудно дышала.
The children were terrified. Дети перепугались.
Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over. Маленькая Лидочка вскрикнула, бросилась к Поленьке, обхватила ее и вся затряслась.
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna. Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне:
"For God's sake be calm, don't be frightened!" he said, speaking quickly, "he was crossing the road and was run over by a carriage, don't be frightened, he will come to, I told them bring him here... - Ради бога, успокойтесь не пугайтесь! - говорил он скороговоркой, он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести... я у вас был, помните...
I've been here already, you remember? Он очнется, я заплачу!
He will come to; I'll pay!" "He's done it this time!" Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband. - Добился! - отчаянно вскрикнула Катерина Ивановна и бросилась к мужу.
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. Раскольников скоро заметил, что эта женщина не из тех, которые тотчас же падают в обмороки.
She instantly placed under the luckless man's head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him. She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her. Мигом под головою несчастного очутилась подушка, о которой никто еще не подумал; Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за доктором.
There was a doctor, it appeared, next door but one. Доктор, как оказалось, жил через дом.
"I've sent for a doctor," he kept assuring Katerina Ivanovna, "don't be uneasy, I'll pay. - Я послал за доктором, - твердил он Катерине Ивановне, - не беспокойтесь, я заплачу.
Haven't you water?... and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can.... Нет ли воды?.. И дайте салфетку, полотенце, что-нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен...
He is injured, but not killed, believe me.... Он ранен, а не убит, будьте уверены...
We shall see what the doctor says!" Что скажет доктор!
Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children's and husband's linen that night. Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
82
{"b":"664860","o":1}