| He felt disgusted. | Ему стало противно. | | "No, that's loathsome... water... it's not good enough," he muttered to himself. | "Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про себя. | | "Nothing will come of it," he added, "no use to wait. | - Ничего не будет, - прибавил он, - нечего ждать. | | What about the police office...? | Что это, контора... | | And why isn't Zametov at the police office? | А зачем Заметов не в конторе? | | The police office is open till ten o'clock...." | Контора в десятом часу отперта..." | | He turned his back to the railing and looked about him. | Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя. | | "Very well then!" he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. | "Ну так что ж! И пожалуй!" - проговорил он решительно, двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора. | | His heart felt hollow and empty. | Сердце его было пусто и глухо. | | He did not want to think. | Мыслить он не хотел. | | Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out "to make an end of it all." | Даже тоска прошла, ни следа давешней энергии, когда он из дому вышел, с тем, "чтобы все кончить!" | | Complete apathy had succeeded to it. | Полная апатия заступила ее место. | | "Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. | "Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы. | | "Anyway I'll make an end, for I want to.... | - Все-таки кончу, потому что хочу... | | But is it a way out? | Исход ли, однако? | | What does it matter! | А все равно! | | There'll be the square yard of space--ha! | Аршин пространства будет, - хе! | | But what an end! | Какой, однако же, конец! | | Is it really the end? | Неужели конец? | | Shall I tell them or not? | Скажу я им иль не скажу? | | Ah... damn! | Э... черт! | | How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! | Да и устал я: где-нибудь лечь или сесть поскорей! | | What I am most ashamed of is its being so stupid. | Всего стыднее, что очень уж глупо. | | But I don't care about that either! | Да и наплевать на это. | | What idiotic ideas come into one's head." | Фу, какие глупости в голову приходят..." | | To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. | В контору надо было идти все прямо и при втором повороте взять влево: она была тут в двух шагах. | | But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. | Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, - может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время. | | He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of _the_ house. | Он шел и смотрел в землю. Вдруг, как будто кто шепнул ему что-то на ухо. Он поднял голову и увидал, что стоит у того дома, у самых ворот. | | He had not passed it, he had not been near it since _that_ evening. | С того вечера он здесь не был и мимо не проходил. | | An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. | Неотразимое и необъяснимое желание повлекло его. | | He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. | Он вошел в дом, прошел всю подворотню, потом в первый вход справа и стал подниматься по знакомой лестнице, в четвертый этаж. | | The narrow, steep staircase was very dark. | На узенькой и крутой лестнице было очень темно. | | He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. | Он останавливался на каждой площадке и осматривался с любопытством. На площадке первого этажа в окне была совсем выставлена рама: | | "That wasn't so then," he thought. | "Этого тогда не было", подумал он. | | Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. | Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: | | "It's shut up and the door newly painted. So it's to let." | "Заперта; и дверь окрашена заново; отдается, значит, внаем". | | Then the third storey and the fourth. | Вот и третий этаж... и четвертый... | | "Here!" | "Здесь!" | | He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. | Недоумение взяло его: дверь в эту квартиру была отворена настежь, там были люди, слышны были голоса; он этого никак не ожидал. | | After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. | Поколебавшись немного, он поднялся по последним ступенькам и вошел в квартиру. | | It, too, was being done up; there were workmen in it. | Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило. | | This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. | Ему представлялось почему-то, что он все встретит точно так же, как оставил тогда, даже, может быть трупы на тех же местах на полу. | | And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. | А теперь: голые стены, никакой мебели; странно как-то! | | He walked to the window and sat down on the window-sill. | Он прошел к окну и сел на подоконник. | | There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. | Всего было двое работников, оба молодые парня, один постарше, а другой гораздо моложе. | | They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. | Они оклеивали стены новыми обоями, белыми, с лиловыми цветочками, вместо прежних желтых, истрепанных и истасканных. | | Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. | Раскольникову это почему-то ужасно не понравилось; он смотрел на эти новые обои враждебно, точно жаль было, что все так изменили. | | The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. | Работники, очевидно, замешкались и теперь наскоро свертывали свою бумагу и собирались домой. | | They took no notice of Raskolnikov's coming in; they were talking. | Появление Раскольникова почти не обратило на себя их внимания. Они о чем-то разговаривали. | | Raskolnikov folded his arms and listened. | Раскольников скрестил руки и стал вслушиваться. | | "She comes to me in the morning," said the elder to the younger, "very early, all dressed up. | - Приходит она, этта, ко мне поутру, - говорил старший младшему, - раным-ранешенько, вся разодетая. | | 'Why are you preening and prinking?' says I. | "И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?" - | | 'I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!' | "Я хочу, говорит, Тит Васильевич, отныне, впредь в полной вашей воле состоять". | | That's a way of going on! | Так вот оно как! | | And she dressed up like a regular fashion book!" | А уж как разодета: журнал, просто журнал! | | "And what is a fashion book?" the younger one asked. | - А что это, дядьшка, журнал? - спросил молодой. | | He obviously regarded the other as an authority. | Он, очевидно, поучался у "дядьшки". | | "A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female. | - А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу. | | They're pictures. | Рисунок, значит. | | The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies' fluffles, they're beyond anything you can fancy." | Мужской пол все больше в бекешах пишется, а уж по женскому отделению такие, брат, суфлеры, что отдай ты мне все, да и мало! | | "There's nothing you can't find in Petersburg," the younger cried enthusiastically, "except father and mother, there's everything!" | - И чего-чего в ефтом Питере нет! - с увлечением крикнул младший, - окромя отца-матери, все есть! | | "Except them, there's everything to be found, my boy," the elder declared sententiously. | - Окромя ефтова, братец ты мой, все находится, -наставительно порешил старший. | | Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it. | Раскольников встал и пошел в другую комнату, где прежде стояли укладка и комод; комната показалась ему ужасно маленькою без мебели. | |