| The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood. | Обои были все те же; в углу на обоях резко обозначено было место, где стоял киот с образами. | | He looked at it and went to the window. | Он поглядел и воротился на свое окошко. | | The elder workman looked at him askance. | Старший работник искоса приглядывался. | | "What do you want?" he asked suddenly. | - Вам чего-с? - спросил он вдруг, обращаясь к нему. | | Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. | Вместо ответа Раскольников встал, вышел в сени, взялся за колокольчик и дернул. | | The same bell, the same cracked note. | Тот же колокольчик, тот же жестяной звук! | | He rang it a second and a third time; he listened and remembered. | Он дернул второй, третий раз; он вслушивался и припоминал. | | The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction. | Прежнее, мучительно-страшное, безобразное ощущение начинало все ярче и живее припоминаться ему, он вздрагивал с каждым ударом, и ему все приятнее и приятнее становилось. | | "Well, what do you want? | - Да что те надо? | | Who are you?" the workman shouted, going out to him. | Кто таков? - крикнул работник, выходя к нему. | | Raskolnikov went inside again. | Раскольников вошел опять в дверь. | | "I want to take a flat," he said. "I am looking round." | - Квартиру хочу нанять, - сказал он, - осматриваю. | | "It's not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter." | - Фатеру по ночам не нанимают; а к тому же вы должны с дворником прийти. | | "The floors have been washed, will they be painted?" Raskolnikov went on. | - Пол-то вымыли; красить будут? - продолжал Раскольников. | | "Is there no blood?" | - Крови-то нет? | | "What blood?" | - Какой крови? | | "Why, the old woman and her sister were murdered here. | - А старуху-то вот убили с сестрой. | | There was a perfect pool there." | Тут целая лужа была. | | "But who are you?" the workman cried, uneasy. | - Да что ты за человек? - крикнул в беспокойстве работник. | | "Who am I?" | - Я? | | "Yes." | - Да. | | "You want to know? | - А тебе хочется знать?.. | | Come to the police station, I'll tell you." | Пойдем в контору, там скажу. | | The workmen looked at him in amazement. | Работники с недоумением посмотрели на него. | | "It's time for us to go, we are late. | - Нам выходить пора-с, замешкали. | | Come along, Alyoshka. | Идем, Алешка. | | We must lock up," said the elder workman. | Запирать надо, - сказал старший работник. | | "Very well, come along," said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. | - Ну, пойдем! - отвечал Раскольников равнодушно и вышел вперед, медленно спускаясь с лестницы. | | "Hey, porter," he cried in the gateway. | - Эй, дворник! - крикнул он, выходя под ворота. | | At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. | Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то. | | Raskolnikov went straight up to them. | Раскольников пошел прямо к ним. | | "What do you want?" asked one of the porters. | - Чего вам? - отозвался один из дворников. | | "Have you been to the police office?" | - В контору ходил? | | "I've just been there. | - Сейчас был. | | What do you want?" | Вам чего? | | "Is it open?" | - Там сидят? | | "Of course." | - Сидят. | | "Is the assistant there?" | - И помощник там? | | "He was there for a time. | - Был время. | | What do you want?" | Чего вам? | | Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought. | Раскольников не отвечал и стал с ним рядом, задумавшись. | | "He's been to look at the flat," said the elder workman, coming forward. | - Фатеру смотреть приходил, - сказал, подходя, старший работник. | | "Which flat?" | - Какую фатеру? | | "Where we are at work. | - А где работаем. | | 'Why have you washed away the blood?' says he. | "Зачем, дескать кровь отмыли? | | 'There has been a murder here,' says he, 'and I've come to take it.' | Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел нанимать". | | And he began ringing at the bell, all but broke it. | И в колокольчик стал звонить, мало не оборвал. | | 'Come to the police station,' says he. 'I'll tell you everything there.' | А пойдем, говорит в контору, там все докажу. | | He wouldn't leave us." | Навязался. | | The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed. | Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова. | | "Who are you?" he shouted as impressively as he could. | - Да вы кто таков? - крикнул он погрознее. | | "I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil's house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me." | - Я Родион Романович Раскольников, бывший студент, а живу в доме Шиля, здесь в переулке, отсюда недалеко, в квартире нумер четырнадцать. У дворника спроси... меня знает. | | Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street. | - Раскольников проговорил все это как-то лениво и задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на потемневшую улицу. | | "Why have you been to the flat?" | - Да зачем в фатеру-то приходили? | | "To look at it." | - Смотреть. | | "What is there to look at?" | - Чего там смотреть? | | "Take him straight to the police station," the man in the long coat jerked in abruptly. | - А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг мещанин и замолчал. | | Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: | Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво: | | "Come along." | - Пойдем! | | "Yes, take him," the man went on more confidently. | - Да и свести! - подхватил ободрившийся мещанин. | | "Why was he going into that , what's in his mind, eh?" | - Зачем он об том доходил, у него что на уме, а? | | "He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman. | - Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал работник. | | "But what do you want?" the porter shouted again, beginning to get angry in earnest--"Why are you hanging about?" | - Да вам чего? - крикнул опять дворник, начинавший серьезно сердиться, - ты чего пристал? | | "You funk the police station then?" said Raskolnikov jeeringly. | - Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил ему Раскольников. | | "How funk it? | - Чего струсил? | | Why are you hanging about?" | Ты чего пристал? | | "He's a rogue!" shouted the peasant woman. | - Выжига! - крикнула баба. | | "Why waste time talking to him?" cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. | - Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник, огромный мужик, в армяке на распашку и с ключами за поясом. | | "Get along! | - Пшол!.. | | He is a rogue and no mistake. | И впрямь выжига... | | Get along!" | Пшол! | | And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. | И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на улицу. | | He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away. | Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. | | "Strange man!" observed the workman. | - Чуден человек, - проговорил работник. | | "There are strange folks about nowadays," said the woman. | - Чуден нынче стал народ, - сказала баба. | | "You should have taken him to the police station all the same," said the man in the long coat. | - А все бы свести в контору, - прибавил мещанин. | |