Литмир - Электронная Библиотека
Will you come?" Зайдешь, что ли?
"No." - Нет.
"R-rubbish!" Razumihin shouted, out of patience. "How do you know? - Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин,- почему ты знаешь?
You can't answer for yourself! Ты не можешь отвечать за себя!
You don't know anything about it.... Да и ничего ты в этом не понимаешь...
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards.... Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал...
One feels ashamed and goes back to a man! Станет стыдно - и воротишься к человеку!
So remember, Potchinkov's house on the third storey...." Так помни же, дом Починкова, третий этаж...
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence." "Beat? - Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать.
Whom? - Кого?
Me? Меня!
I'd twist his nose off at the mere idea! За одну фантазию нос отвинчу!
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...." Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина...
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov turned and walked away. - Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь.
"I bet you will," Razumihin shouted after him. - Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин.
"I refuse to know you if you don't! - Иначе ты... иначе знать тебя не хочу!
Stay, hey, is Zametov in there?" Постой, гей! Заметов там?
"Yes." - Там.
"Did you see him?" - Видел?
"Yes." - Видел.
"Talked to him?" - И говорил?
"Yes." - Говорил.
"What about? - Об чем?
Confound you, don't tell me then. Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай.
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!" Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни!
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол.
Razumihin looked after him thoughtfully. Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись.
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs. Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы.
"Confound it," he went on almost aloud. "He talked sensibly but yet... "Черт возьми! - продолжал он, почти вслух, -говорит со смыслом, а как будто...
I am a fool! Ведь и я дурак!
As if madmen didn't talk sensibly! Да разве помешанные не говорят со смыслом?
And this was just what Zossimov seemed afraid of." А Зосимов-то, показалось мне, этого-то и побаивается!
He struck his finger on his forehead. - Он стукнул пальцем по лбу.
"What if... how could I let him go off alone? - Ну что, если... ну как его одного теперь пускать?
He may drown himself.... Пожалуй, утопится...
Ach, what a blunder! Эх, маху я дал!
I can't." Нельзя!"
And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. И он побежал назад, вдогонку за Раскольниковым, но уж след простыл.
With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov. Он плюнул и скорыми шагами воротился в "Хрустальный дворец" допросить поскорее Заметова.
Raskolnikov walked straight to X— Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance. Раскольников прошел прямо на -ский мост, стал на средине, у перил, облокотился на них обоими локтями и принялся глядеть вдоль.
On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place. Простившись с Разумихиным, он до того ослабел, что едва добрался сюда.
He longed to sit or lie down somewhere in the street. Ему захотелось где-нибудь сесть или лечь, на улице.
Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes. Наконец в глазах его завертелись какие-то красные круги, дома заходили, прохожие, набережные, экипажи - все это завертелось и заплясало кругом.
Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight. Вдруг он вздрогнул, может быть спасенный вновь от обморока одним диким и безобразным видением.
He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. Он почувствовал, что кто-то стал подле него, справа, рядом; он взглянул - и увидел женщину, высокую, с платком на голове, с желтым, продолговатым, испитым лицом и с красноватыми впавшими глазами.
She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognised no one. Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не видела и никого не различала. Вдруг она облокотилась правою рукой о перила, подняла правую ногу и замахнула ее за решетку, затем левую, и бросилась в канаву.
The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back. Грязная вода раздалась, поглотила на мгновение жертву, но через минуту утопленница всплыла, и ее тихо понесло вниз по течению, головой и ногами в воде, спиной поверх, со сбившеюся и вспухшею над водой, как подушка, юбкой.
"A woman drowning! - Утопилась!
A woman drowning!" shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him. Утопилась! - кричали десятки голосов; люди сбегались, обе набережные унизывались зрителями, на мосту, кругом Раскольникова, столпился народ, напирая и придавливая его сзади.
"Mercy on it! it's our Afrosinya!" a woman cried tearfully close by. - Батюшки, да ведь это наша Афросиньюшка! -послышался где-то недалеко плачевный женский крик.
"Mercy! save her! kind people, pull her out!" - Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите!
"A boat, a boat" was shouted in the crowd. - Лодку! Лодку! - кричали в толпе.
But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water. Но лодки было уж не надо: городовой сбежал по ступенькам схода к канаве, сбросил с себя шинель, сапоги и кинулся в воду.
It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once. Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.
They laid her on the granite pavement of the embankment. Ее положили на гранитные плиты схода.
She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. Она очнулась скоро, приподнялась и стала чихать и фыркать, бессмысленно обтирая мокрое платье руками.
She said nothing. Она ничего не говорила.
"She's drunk herself out of her senses," the same woman's voice wailed at her side. "Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down. - До чертиков допилась, батюшки, до чертиков, -выл тот же женский голос, уже подле Афросиньюшки, - анамнясь удавиться тоже хотела, с веревки сняли.
I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her--and here she's in trouble again! Пошла я теперь в лавочку, девчоночку при ней глядеть оставила, - ан вот и грех вышел!
A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder...." Мещаночка, батюшка, наша мещаночка, подле живем, второй дом с краю, вот тут...
The crowd broke up. The police still remained round the woman, someone mentioned the police station.... Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору...
Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. Раскольников смотрел на все с странным ощущением равнодушия и безучастия.
78
{"b":"664860","o":1}