| His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. | Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение. | | Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. | А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье. | | Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. | Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение. | | "Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. | "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно. | | Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. | Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным. | | They did not see each other till they almost knocked against each other. | Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись. | | For a moment they stood looking each other up and down. | Несколько времени обмеривали они один другого взглядом. | | Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. | Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах. | | "So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! | - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал! | | And here I've been looking for you under the sofa! | А я его там под диваном даже искал! | | We went up to the garret. | На чердак ведь ходили! | | I almost beat Nastasya on your account. | Настасью чуть не прибил за тебя... | | And here he is after all. | А он вон где! | | Rodya! | Родька! | | What is the meaning of it? | Что это значит? | | Tell me the whole truth! | Говори всю правду! | | Confess! | Признавайся! | | Do you hear?" | Слышишь? | | "It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. | - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников. | | "Alone? | - Один? | | When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! | Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься! | | Idiot!... | Дурак!.. | | What have you been doing in the Palais de Cristal? | Что ты в "Хрустальном дворце" делал? | | Own up at once!" | Признавайся немедленно! | | "Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. | - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо. | | This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. | Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо. | | "Let you go? | - Пусти? | | You dare tell me to let you go? | Ты смеешь говорить: "пусти"? | | Do you know what I'll do with you directly? | Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю? | | I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" | Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок! | | "Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? | - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний? | | A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! | И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это? | | Why did you seek me out at the beginning of my illness? | Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни? | | Maybe I was very glad to die. | Я, может быть, очень был бы рад умереть? | | Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! | Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел! | | You seem to want to torture people! | Охота же в самом деле мучить людей! | | I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. | Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня. | | You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. | Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня! | | You leave me alone too, for goodness' sake! | Отстань же, ради бога, и ты! | | What right have you, indeed, to keep me by force? | И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой? | | Don't you see that I am in possession of all my faculties now? | Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю? | | How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? | Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал? | | I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God's sake, let me be! | Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте! | | Let me be, let me be!" | Отстаньте! Отстаньте! | | He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. | Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным. | | Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. | Разумихин постоял, подумал и выпустил его руку. | | "Well, go to hell then," he said gently and thoughtfully. | - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти задумчиво. | | "Stay," he roared, as Raskolnikov was about to move. "Listen to me. | - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников тронулся было с места, - слушай меня. | | Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! | Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки и фанфаронишки! | | If you've any little trouble you brood over it like a hen over an egg. | Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь! | | And you are plagiarists even in that! | Даже и тут воруете чужих авторов. | | There isn't a sign of independent life in you! | Ни признака жизни в вас самостоятельной! | | You are made of spermaceti ointment and you've lymph in your veins instead of blood. | Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови сыворотка! | | I don't believe in anyone of you! | Никомуто из вас я не верю! | | In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! | Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы на человека не походить! | | Stop!" he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement--"hear me out! | Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, - слушай до конца! | | You know I'm having a house-warming this evening, I dare say they've arrived by now, but I left my uncle there--I just ran in--to receive the guests. | Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать приходящих. | | And if you weren't a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation... you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool!--and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! | Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного... видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! - так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать. | | Since you have gone out, there's no help for it! | Уж вышел, так уж нечего делать! | | I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company.... | Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть... Чаишко, компания... | | Or you could lie on the sofa--any way you would be with us.... | А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь... | | Zossimov will be there too. | И Зосимов будет. | |