Литмир - Электронная Библиотека
His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение.
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье.
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение.
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно.
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным.
They did not see each other till they almost knocked against each other. Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись.
For a moment they stood looking each other up and down. Несколько времени обмеривали они один другого взглядом.
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах.
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал!
And here I've been looking for you under the sofa! А я его там под диваном даже искал!
We went up to the garret. На чердак ведь ходили!
I almost beat Nastasya on your account. Настасью чуть не прибил за тебя...
And here he is after all. А он вон где!
Rodya! Родька!
What is the meaning of it? Что это значит?
Tell me the whole truth! Говори всю правду!
Confess! Признавайся!
Do you hear?" Слышишь?
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников.
"Alone? - Один?
When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
Idiot!... Дурак!..
What have you been doing in the Palais de Cristal? Что ты в "Хрустальном дворце" делал?
Own up at once!" Признавайся немедленно!
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо.
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо.
"Let you go? - Пусти?
You dare tell me to let you go? Ты смеешь говорить: "пусти"?
Do you know what I'll do with you directly? Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю?
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок!
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний?
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это?
Why did you seek me out at the beginning of my illness? Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни?
Maybe I was very glad to die. Я, может быть, очень был бы рад умереть?
Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел!
You seem to want to torture people! Охота же в самом деле мучить людей!
I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
You leave me alone too, for goodness' sake! Отстань же, ради бога, и ты!
What right have you, indeed, to keep me by force? И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
Don't you see that I am in possession of all my faculties now? Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал?
I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God's sake, let me be! Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте!
Let me be, let me be!" Отстаньте! Отстаньте!
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным.
Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. Разумихин постоял, подумал и выпустил его руку.
"Well, go to hell then," he said gently and thoughtfully. - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти задумчиво.
"Stay," he roared, as Raskolnikov was about to move. "Listen to me. - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников тронулся было с места, - слушай меня.
Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки и фанфаронишки!
If you've any little trouble you brood over it like a hen over an egg. Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!
And you are plagiarists even in that! Даже и тут воруете чужих авторов.
There isn't a sign of independent life in you! Ни признака жизни в вас самостоятельной!
You are made of spermaceti ointment and you've lymph in your veins instead of blood. Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови сыворотка!
I don't believe in anyone of you! Никомуто из вас я не верю!
In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы на человека не походить!
Stop!" he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement--"hear me out! Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, - слушай до конца!
You know I'm having a house-warming this evening, I dare say they've arrived by now, but I left my uncle there--I just ran in--to receive the guests. Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать приходящих.
And if you weren't a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation... you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool!--and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного... видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! - так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать.
Since you have gone out, there's no help for it! Уж вышел, так уж нечего делать!
I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company.... Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть... Чаишко, компания...
Or you could lie on the sofa--any way you would be with us.... А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь...
Zossimov will be there too. И Зосимов будет.
77
{"b":"664860","o":1}