Литмир - Электронная Библиотека
When I'd finished and had gone out, I'd come back, 'No, excuse me,' and ask for some explanation. That's how I'd do it." Кончил бы все наконец, пошел, двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чем-нибудь, объяснение какое-нибудь получить, -вот я бы как сделал!
"Foo! what terrible things you say!" said Zametov, laughing. - Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов.
"But all that is only talk. I dare say when it came to deeds you'd make a slip. - Только все это один разговор, а на деле, наверно споткнулись бы.
I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I. Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя.
To take an example near home--that old woman murdered in our district. Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части старуху убили.
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle--but his hands shook, too. He did not succeed in robbing the place, he couldn't stand it. That was clear from the..." Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, -а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно...
Raskolnikov seemed offended. Раскольников как будто обиделся.
"Clear? - Видно!
Why don't you catch him then?" he cried, maliciously gibing at Zametov. А вот поймайте-ка его, подите, теперь! -вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова.
"Well, they will catch him." - Что ж, поймают.
"Who? - Кто?
You? Вы?
Do you suppose you could catch him? Вам поймать?
You've a tough job! Упрыгаетесь!
A great point for you is whether a man is spending money or not. Вот ведь что у вас главное: тратит ли человек деньги или нет?
If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man. То денег не было, а тут вдруг тратить начнет, -ну как же не он?
So that any child can mislead you." Так вас вот этакий ребенок надует на этом, коли захочет!
"The fact is they always do that, though," answered Zametov. "A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern. - То-то и есть что они все так делают, - отвечал Заметов, - убьет-то хитро, жизнь отваживает, а потом тотчас в кабаке и попался.
They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. На трате-то их и ловят. Не все же такие, как вы хитрецы.
You wouldn't go to a tavern, of course?" Вы бы в кабак не пошли, разумеется?
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov. Раскольников нахмурил брови и пристально посмотрел на Заметова.
"You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?" he asked with displeasure. - Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как бы я и тут поступил? - спросил он с неудовольствием.
"I should like to," Zametov answered firmly and seriously. - Хотелось бы, - твердо и серьезно ответил тот.
Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks. Слишком что-то серьезно стал он говорить и смотреть.
"Very much?" - Очень?
"Very much!" - Очень.
"All right then. - Хорошо.
This is how I should behave," Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov's, again staring at him and speaking in a whisper, so that the latter positively shuddered. Я вот бы как поступил, - начал Раскольников, опять вдруг приближая свое лицо к лицу Заметова, опять в упор смотря на него и говоря опять шепотом, так что тот даже вздрогнул на этот раз.
"This is what I should have done. I should have taken the money and jewels, I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort. - Я бы вот как сделал: я бы взял деньги и вещи и, как ушел бы оттуда, тотчас, не заходя никуда, пошел бы куда-нибудь, где место глухое и только заборы одни, и почти нет никого, - огород какой-нибудь или в этом роде.
I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built. I would lift that stone--there would sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole. Наглядел бы я там еще прежде, на этом дворе, какой-нибудь такой камень, этак в пуд или полтора весу, где-нибудь в углу, у забора, что с построения дома, может, лежит; приподнял бы этот камень - под ним ямка должна быть, - да в ямку-то эту все бы вещи и деньги и сложил.
Then I'd roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away. Сложил бы да и навалил бы камнем, в том виде как он прежде лежал, придавил бы ногой, да и пошел бы прочь.
And for a year or two, three maybe, I would not touch it. Да год бы, два бы не брал, три бы не брал, - ну, и ищите!
And, well, they could search! Был, да весь вышел!
There'd be no trace." "You are a madman," said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering. - Вы сумасшедший, - выговорил почему-то Заметов тоже чуть не шепотом и почему-то отодвинулся вдруг от Раскольникова.
He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering. У того засверкали глаза; он ужасно побледнел; верхняя губа его дрогнула и запрыгала.
He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself. Он склонился к Заметову как можно ближе и стал шевелить губами, ничего не произнося; так длилось с полминуты; он знал, что делал, но не мог сдержать себя.
The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out. Страшное слово, как тогдашний запор в дверях, так и прыгало на его губах: вот-вот сорвется; вот-вот только спустить его, вот-вот только выговорить!
"And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?" he said suddenly and--realised what he had done. - А что, если это я старуху и Лизавету убил? -проговорил он вдруг и - опомнился.
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. Заметов дико поглядел на него и побледнел как скатерть.
His face wore a contorted smile. Лицо его искривилось улыбкой.
"But is it possible?" he brought out faintly. - Да разве это возможно? - проговорил он едва слышно.
Raskolnikov looked wrathfully at him. Раскольников злобно взглянул на него.
"Own up that you believed it, yes, you did?" - Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да?
"Not a bit of it, I believe it less than ever now," Zametov cried hastily. - Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не верю! - торопливо сказал Заметов.
"I've caught my cock-sparrow! - Попался наконец! Поймали воробушка.
So you did believe it before, if now you believe less than ever?" Стало быть, верили же прежде, когда теперь "больше, чем когданибудь, не верите"?
"Not at all," cried Zametov, obviously embarrassed. - Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо сконфуженный.
"Have you been frightening me so as to lead up to this?" - Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести?
"You don't believe it then? - Так не верите?
What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел?
And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока?
Hey, there," he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, "how much?" Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, - сколько с меня?
"Thirty copecks," the latter replied, running up. - Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая.
"And there is twenty copecks for vodka. - Да вот тебе еще двадцать копеек на водку.
See what a lot of money!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. "Red notes and blue, twenty-five roubles. Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою дрожащую руку с кредитками, -красненькие, синенькие, двадцать пять рублей.
Where did I get them? Откудова?
And where did my new clothes come from? А откудова платье новое явилось?
You know I had not a copeck. Ведь знаете же, что копейки не было!
You've cross-examined my landlady, I'll be bound.... Хозяйку-то, небось, уж опрашивали...
Well, that's enough! _Assez cause!_ Till we meet again!" Ну, довольно!
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. Assez cause!
Yet he was gloomy and terribly tired. До свидания... приятнейшего!..
76
{"b":"664860","o":1}