Литмир - Электронная Библиотека
Well, do you understand now?" Что, теперь понимаете?
"What do you mean? - Да что такое?
Understand... what?" Zametov brought out, almost alarmed. Что... "понимаете"? - произнес Заметов почти в тревоге.
Raskolnikov's set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. Неподвижное и серьезное лицо Раскольникова преобразилось в одно мгновение, и вдруг он залился опять тем же нервным хохотом, как давеча, как будто сам совершенно не в силах был сдержать себя.
And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh! И в один миг припомнилось ему до чрезвычайной ясности ощущения одно недавнее мгновение, когда он стоял за дверью, с топором, топор прыгал, они за дверью ругались и ломились, а ему вдруг захотелось закричать им, ругаться с ними, высунуть им язык, дразнить их, смеяться, хохотать, хохотать, хохотать!
"You are either mad, or..." began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind. - Вы или сумасшедший, или... - проговорил Заметов - и остановился, как будто вдруг пораженный мыслью, внезапно промелькнувшею в уме его.
"Or? - Или?
Or what? Что "или"?
What? Ну, что?
Come, tell me!" Ну, скажите-ка!
"Nothing," said Zametov, getting angry, "it's all nonsense!" - Ничего! - в сердцах отвечал Заметов, - все вздор!
Both were silent. Оба замолчали.
After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy. После внезапного, припадочного взрыва смеха Раскольников стал вдруг задумчив и грустен.
He put his elbow on the table and leaned his head on his hand. Он облокотился на стол и подпер рукой голову.
He seemed to have completely forgotten Zametov. Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
The silence lasted for some time. Молчание длилось довольно долго.
"Why don't you drink your tea? - Что вы чай-то не пьете?
It's getting cold," said Zametov. Остынет, - сказал Заметов.
"What! - А? Что?
Tea? Чай?..
Oh, yes...." Пожалуй...
Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. At the same moment his face resumed its original mocking expression. - Раскольников глотнул из стакана, положил в рот кусочек хлеба и вдруг, посмотрев на Заметова, казалось, все припомнил и как будто встряхнулся: лицо его приняло в ту же минуту первоначальное насмешливое выражение.
He went on drinking tea. Он продолжал пить чай.
"There have been a great many of these crimes lately," said Zametov. - Нынче много этих мошенничеств развелось, -сказал Заметов.
"Only the other day I read in the _Moscow News_ that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. - Вот недавно еще я читал в "Московских ведомостях", что в Москве целую шайку фальшивых монетчиков изловили.
It was a regular society. Целое общество было.
They used to forge tickets!" Подделывали билеты.
"Oh, but it was a long time ago! - О, это уже давно!
I read about it a month ago," Raskolnikov answered calmly. Я еще месяц назад читал, - отвечал спокойно Раскольников.
"So you consider them criminals?" he added, smiling. - Так это-то, по-вашему, мошенники? - прибавил он, усмехаясь.
"Of course they are criminals." - Как же не мошенники?
"They? - Это?
They are children, simpletons, not criminals! Это дети, бланбеки, а не мошенники!
Why, half a hundred people meeting for such an object--what an idea! Целая полсотня людей для этакой цели собирается! Разве это возможно?
Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! Тут и трех дней много будет, да и то чтобы друг в друге каждый пуще себя самого был уверен!
One has only to blab in his cups and it all collapses. А то стоит одному спьяну проболтаться, и все прахом пошло!
Simpletons! Бланбеки!
They engaged untrustworthy people to change the notes--what a thing to trust to a casual stranger! Нанимают ненадежных людей разменивать билеты в конторах: этакое-то дело да поверить первому встречному?
Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? Ну, положим, удалось и с бланбеками, положим, каждый себе по миллиону наменял, ну а потом? Всю-то жизнь?
Each is dependent on the others for the rest of his life! Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь!
Better hang oneself at once! Да лучше удавиться!
And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled. А они и разменять-то не умели: стал в конторе менять, получил пять тысяч, и руки дрогнули.
He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand--he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее.
Of course he roused suspicion. Ну, и возбудил подозрение.
And the whole thing came to a crash through one fool! И лопнуло все из-за одного дурака!
Is it possible?" Да разве так возможно?
"That his hands trembled?" observed Zametov, "yes, that's quite possible. - Что руки-то дрогнули? - подхватил Заметов, -нет, это возможно-с.
That, I feel quite sure, is possible. Нет, это я совершенно уверен, что это возможно.
Sometimes one can't stand things." Иной раз не выдержишь.
"Can't stand that?" - Этого-то?
"Why, could you stand it then? - А вы, небось, выдержите?
No, I couldn't. Нет, я бы не выдержал!
For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience? За сто рублей награждения идти на этакий ужас!
To go with false notes into a bank where it's their business to spot that sort of thing! No, I should not have the face to do it. Идти с фальшивым билетом - куда же? - в банкирскую контору, где на этом собаку съели, -нет, я бы сконфузился.
Would you?" А вы не сконфузитесь?
Raskolnikov had an intense desire again "to put his tongue out." Раскольникову ужасно вдруг захотелось опять "язык высунуть".
Shivers kept running down his spine. Озноб, минутами, проходил по спине его.
"I should do it quite differently," Raskolnikov began. - Я бы не так сделал, - начал он издалека.
"This is how I would change the notes: I'd count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I'd set to the second thousand; I'd count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again--to see whether it was a good one. - Я бы вот как стал менять: пересчитал бы первую тысячу, этак раза четыре со всех концов, в каждую бумажку всматриваясь, и принялся бы за другую тысячу; начал бы ее считать, досчитал бы до средины, да и вынул бы какую-нибудь пятидесятирублевую, да на свет, да переворотил бы ее и опять на свет - не фальшивая ли?
'I am afraid,' I would say, 'a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,' and then I'd tell them the whole story. "Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла"; и историю бы тут рассказал.
And after I began counting the third, 'No, excuse me,' I would say, 'I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.' And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end. А как стал бы третью тысячу считать - нет, позвольте: я, кажется, там, во второй тысяче, седьмую сотню неверно сосчитал, сомнение берет, да бросил бы третью, да опять за вторую, -да этак бы все-то пять.
And when I had finished, I'd pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again, 'Change them, please,' and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me. А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитке, да опять на свет, да опять сомнительно, "перемените, пожалуйста", - да до седьмого поту конторщика бы довел, так что он меня как с рук-то сбыть уж не знал бы!
75
{"b":"664860","o":1}