| His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. | Руки его дрожали, перебирая листы, от судорожного нетерпения. | | Suddenly someone sat down beside him at his table. | Вдруг кто-то сел подле него, за его столом. | | He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. | Он заглянул - Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье. | | He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. | Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался. | | His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. | Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского. | | "What, you here?" he began in surprise, speaking as though he'd known him all his life. "Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. | - Как! Вы здесь? - начал он с недоумением и таким тоном, как бы век был знаком, - а мне вчера еще говорил Разумихин, что вы все не в памяти. | | How strange! | Вот странно! | | And do you know I've been to see you?" | А ведь я был у вас... | | Raskolnikov knew he would come up to him. | Раскольников знал, что он подойдет. | | He laid aside the papers and turned to Zametov. | Он отложил газеты и поворотился к Заметову. | | There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. | На его губах была усмешка, и какое-то новое раздражительное нетерпение проглядывало в этой усмешке. | | "I know you have," he answered. "I've heard it. | - Это я знаю, что вы были, - отвечал он, -слышал-с. | | You looked for my sock.... | Носок отыскивали... | | And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you've been with him to Luise Ivanovna's--you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. | А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он все не понимал, помните? | | Do you remember? How could he fail to understand--it was quite clear, wasn't it?" | Уж как бы, кажется, не понять - дело ясное... а? | | "What a hot head he is!" | - А уж какой он буян! | | "The explosive one?" | - Порох-то? | | "No, your friend Razumihin." | - Нет, приятель ваш, Разумихин... | | "You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. | - А хорошо вам жить, господин Заметов; в приятнейшие места вход беспошлинный! | | Who's been pouring champagne into you just now?" | Кто это вас сейчас шампанским-то наливал? | | "We've just been... having a drink together.... | - А это мы... выпили... | | You talk about pouring it into me!" | Уж и наливал?! | | "By way of a fee! | - Гонорарий! | | You profit by everything!" | Всем пользуетесь! | | Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...." | - Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу. | | "How do you know about it?" | - А вы почем знаете? | | "Perhaps I know more about it than you do." | - Да я, может, больше вашего знаю. | | "How strange you are.... | - Чтой-то какой вы странный... | | I am sure you are still very unwell. | Верно, еще очень больны. | | You oughtn't to have come out." | Напрасно вышли... | | "Oh, do I seem strange to you?" | - А я вам странным кажусь? | | "Yes. | - Да | | What are you doing, reading the papers?" | Что это вы газеты читаете? | | "Yes." | - Газеты. | | "There's a lot about the fires." | - Много про пожары пишут... | | "No, I am not reading about the fires." | - Нет, я не про пожары. | | Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. | - Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы. | | "No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov. | - Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову. | | "But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?" | - А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал? | | "I am not in the least. | - Вовсе не хочется; я так спросил. | | Mayn't I ask a question? | Разве нельзя спросить? | | Why do you keep on...?" | Что вы все... | | "Listen, you are a man of culture and education?" | - Послушайте, вы человек образованный, литературный, а? | | "I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity. | - Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством. | | "Sixth class! | - Из шестого! | | Ah, my cock-sparrow! | Ах ты мой воробушек! | | With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune. | С пробором, в перстнях - богатый человек! | | Foo! what a charming boy!" | Фу, какой миленький мальчик! | | Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face. | - Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову. | | The latter drew back, more amazed than offended. | Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился. | | "Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously. | - Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно. | | "I can't help thinking you are still delirious." | - Мне сдается, что вы все еще бредите. | | "I am delirious? | - Брежу? | | You are fibbing, my cock-sparrow! | Врешь, воробушек!.. | | So I am strange? | Так я странен? | | You find me curious, do you?" | Ну, а любопытен я вам, а? | | "Yes, curious." | Любопытен? - Любопытен. | | "Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? | - Так сказать, про что я читал, что разыскивал? | | See what a lot of papers I've made them bring me. | Ишь ведь сколько нумеров велел натащить! | | Suspicious, eh?" | Подозрительно, а? | | "Well, what is it?" | - Ну, скажите. | | "You prick up your ears?" | - Ушки на макушке? | | "How do you mean--'prick up my ears'?" | - Какая еще там макушка? | | "I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'... | - После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"... | | No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.' | Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как! | | I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused. | Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал... | | "I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. | - Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова. | | Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. | Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица. | | What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while. | Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели. | | "What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient. | - Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении. | | "That's no business of mine! | - Мне-то какое дело! | | What of it?" | Что ж в том? | | "The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. | - Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал. | |