Литмир - Электронная Библиотека
His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. Руки его дрожали, перебирая листы, от судорожного нетерпения.
Suddenly someone sat down beside him at his table. Вдруг кто-то сел подле него, за его столом.
He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. Он заглянул - Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался.
His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского.
"What, you here?" he began in surprise, speaking as though he'd known him all his life. "Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. - Как! Вы здесь? - начал он с недоумением и таким тоном, как бы век был знаком, - а мне вчера еще говорил Разумихин, что вы все не в памяти.
How strange! Вот странно!
And do you know I've been to see you?" А ведь я был у вас...
Raskolnikov knew he would come up to him. Раскольников знал, что он подойдет.
He laid aside the papers and turned to Zametov. Он отложил газеты и поворотился к Заметову.
There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. На его губах была усмешка, и какое-то новое раздражительное нетерпение проглядывало в этой усмешке.
"I know you have," he answered. "I've heard it. - Это я знаю, что вы были, - отвечал он, -слышал-с.
You looked for my sock.... Носок отыскивали...
And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you've been with him to Luise Ivanovna's--you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он все не понимал, помните?
Do you remember? How could he fail to understand--it was quite clear, wasn't it?" Уж как бы, кажется, не понять - дело ясное... а?
"What a hot head he is!" - А уж какой он буян!
"The explosive one?" - Порох-то?
"No, your friend Razumihin." - Нет, приятель ваш, Разумихин...
"You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. - А хорошо вам жить, господин Заметов; в приятнейшие места вход беспошлинный!
Who's been pouring champagne into you just now?" Кто это вас сейчас шампанским-то наливал?
"We've just been... having a drink together.... - А это мы... выпили...
You talk about pouring it into me!" Уж и наливал?!
"By way of a fee! - Гонорарий!
You profit by everything!" Всем пользуетесь!
Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...." - Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу.
"How do you know about it?" - А вы почем знаете?
"Perhaps I know more about it than you do." - Да я, может, больше вашего знаю.
"How strange you are.... - Чтой-то какой вы странный...
I am sure you are still very unwell. Верно, еще очень больны.
You oughtn't to have come out." Напрасно вышли...
"Oh, do I seem strange to you?" - А я вам странным кажусь?
"Yes. - Да
What are you doing, reading the papers?" Что это вы газеты читаете?
"Yes." - Газеты.
"There's a lot about the fires." - Много про пожары пишут...
"No, I am not reading about the fires." - Нет, я не про пожары.
Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. - Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы.
"No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov. - Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову.
"But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?" - А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал?
"I am not in the least. - Вовсе не хочется; я так спросил.
Mayn't I ask a question? Разве нельзя спросить?
Why do you keep on...?" Что вы все...
"Listen, you are a man of culture and education?" - Послушайте, вы человек образованный, литературный, а?
"I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity. - Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством.
"Sixth class! - Из шестого!
Ah, my cock-sparrow! Ах ты мой воробушек!
With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune. С пробором, в перстнях - богатый человек!
Foo! what a charming boy!" Фу, какой миленький мальчик!
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face. - Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову.
The latter drew back, more amazed than offended. Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился.
"Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously. - Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно.
"I can't help thinking you are still delirious." - Мне сдается, что вы все еще бредите.
"I am delirious? - Брежу?
You are fibbing, my cock-sparrow! Врешь, воробушек!..
So I am strange? Так я странен?
You find me curious, do you?" Ну, а любопытен я вам, а?
"Yes, curious." Любопытен? - Любопытен.
"Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? - Так сказать, про что я читал, что разыскивал?
See what a lot of papers I've made them bring me. Ишь ведь сколько нумеров велел натащить!
Suspicious, eh?" Подозрительно, а?
"Well, what is it?" - Ну, скажите.
"You prick up your ears?" - Ушки на макушке?
"How do you mean--'prick up my ears'?" - Какая еще там макушка?
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'... - После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"...
No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.' Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как!
I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused. Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал...
"I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. - Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова.
Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица.
What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while. Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели.
"What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient. - Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении.
"That's no business of mine! - Мне-то какое дело!
What of it?" Что ж в том?
"The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. - Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал.
74
{"b":"664860","o":1}