| Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices. | Раскольников остановился у большой группы женщин. | | They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes. | Они разговаривали сиплыми голосами; все были в ситцевых платьях, в козловых башмаках и простоволосые. | | There were women of forty and some not more than seventeen; almost all had blackened eyes. | Иным было лет за сорок, но были и лет по семнадцати, почти все с глазами подбитыми. | | He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below.... someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. | Его почему-то занимало пенье и весь этот стук и гам, там, внизу... Оттуда слышно было, как среди хохота и взвизгов, под тоненькую фистулу разудалого напева и под гитару, кто-то отчаянно отплясывал, выбивая такт каблуками. | | He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement. | Он пристально, мрачно и задумчиво слушал, нагнувшись у входа и любопытно заглядывал с тротуара в сени. | | "Oh, my handsome soldier Don't beat me for nothing," | Ты мой бутошник прикрасной Ты не бей меня напрасно!- | | trilled the thin voice of the singer. | разливался тоненький голос певца. | | Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that. | Раскольникову ужасно захотелось расслушать, что поют, точно в этом и было все дело. | | "Shall I go in?" he thought. | "Не зайти ли? - подумал он. | | "They are laughing. | - Хохочут! | | From drink. | Спьяну. | | Shall I get drunk?" | А что ж, не напиться ли пьяным?" | | "Won't you come in?" one of the women asked him. | - Не зайдете, милый барин? - спросила одна из женщин довольно звонким и не совсем еще осипшим голосом. | | Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repul sive--the only one of the group. | Она была молода и даже не отвратительна -одна из всей группы. | | "Why, she's pretty," he said, drawing himself up and looking at her. | - Вишь, хорошенькая! - отвечал он, приподнявшись и поглядев на нее. | | She smiled, much pleased at the compliment. | Она улыбнулась; комплимент ей очень понравился. | | "You're very nice looking yourself," she said. | - Вы и сами прехорошенькие, - сказала она. | | "Isn't he thin though!" observed another woman in a deep bass. "Have you just come out of a hospital?" | - Какие худые! - заметила басом другая, - из больницы, что ль выписались? | | "They're all generals' daughters, it seems, but they have all snub noses," interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. | - Кажись и генеральские дочки, а носы все курносые! - перебил вдруг подошедший мужик, навеселе, в армяке нараспашку и с хитро смеющейся харей. | | "See how jolly they are." | - Вишь, веселье! | | "Go along with you!" | - Проходи, коль пришел! | | "I'll go, sweetie!" | - Пройду! | | And he darted down into the saloon below. | Сласть! И он кувыркнулся вниз. | | Raskolnikov moved on. | Раскольников тронулся дальше. | | "I say, sir," the girl shouted after him. | - Послушайте, барин! - крикнула вслед девица. | | "What is it?" | - Что? | | She hesitated. | Она законфузилась. | | "I'll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy. | - Я, милый барин, всегда с вами рада буду часы разделить, а теперь вот как-то совести при вас не соберу. | | Give me six copecks for a drink, there's a nice young man!" | Подарите мне, приятный кавалер, шесть копеек на выпивку! | | Raskolnikov gave her what came first--fifteen copecks. | Раскольников вынул сколько вынулось: три пятака. | | "Ah, what a good-natured gentleman!" | - Ах, какой добреющий барин! | | "What's your name?" | - Как тебя зовут? | | "Ask for Duclida." | - А Дуклиду спросите. | | "Well, that's too much," one of the women observed, shaking her head at Duclida. | - Нет уж, это что же, - вдруг заметила одна из группы, качая головой на Дуклиду. | | "I don't know how you can ask like that. | - Это уж я и не знаю, как это так просить! | | I believe I should drop with shame...." | Я бы, кажется, от одной только совести провалилась... | | Raskolnikov looked curiously at the speaker. | Раскольников любопытно поглядел на говорившую. | | She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. | Это была рябая девка, лет тридцати, вся в синяках, с припухшею верхнею губой. | | She made her criticism quietly and earnestly. | Говорила и осуждала она спокойно и серьезно. | | "Where is it," thought Raskolnikov. "Where is it I've read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he'd only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once! | "Г де это, - подумал Раскольников, идя далее, - где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, - а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, - и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, - то лучше так жить, чем сейчас умирать! | | Only to live, to live and live! | Только бы жить, жить и жить! | | Life, whatever it may be!... | Как бы ни жить - только жить!.. | | How true it is! | Экая правда! | | Good God, how true! | Господи, какая правда! | | Man is a vile creature!... | Подлец человек! | | And vile is he who calls him vile for that," he added a moment later. | И подлец тот, кто его за это подлецом называет", - прибавил он через минуту. | | He went into another street. | Он вышел на другую улицу: | | "Bah, the Palais de Cristal! | "Ба! "Хрустальный дворец"! | | Razumihin was just talking of the Palais de Cristal. | Давеча Разумихин говорил про "Хрустальный дворец". | | But what on earth was it I wanted? | Только, чего бишь я хотел-то? | | Yes, the newspapers.... | Да, прочесть!.. | | Zossimov said he'd read it in the papers. | Зосимов говорил, что в газетах читал..." | | Have you the papers?" he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty. | - Газеты есть? - спросил он, входя в весьма просторное и даже опрятное трактирное заведение о нескольких комнатах, впрочем довольно пустых. | | Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne. | Два-три посетителя пили чай, да в одной дальней комнате сидела группа, человека в четыре, и пили шампанское. | | Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance. | Раскольникову показалось, что между ними Заметов. Впрочем, издали нельзя было хорошо рассмотреть. | | "What if it is?" he thought. | "А пусть!" - подумал он. | | "Will you have vodka?" asked the waiter. | - Водки прикажете-с? - спросил половой. | | "Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I'll give you something." | - Чаю подай. Да принеси ты мне газет, старых, этак дней за пять сряду, а я тебе на водку дам. | | "Yes, sir, here's to-day's. | - Слушаю-с. Вот сегодняшние-с. | | No vodka?" | И водки прикажете-с? | | The old newspapers and the tea were brought. | Старые газеты и чай явились. | | Raskolnikov sat down and began to look through them. | Раскольников уселся и стал отыскивать: | | "Oh, damn... these are the items of intelligence. | "Излер - Излер - Ацтеки - Ацтеки - Излер -Бартола - Массимо - Ацтеки - Излер... фу, черт! | | An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski... a fire in the Petersburg quarter... another fire in the Petersburg quarter... and another fire in the Petersburg quarter.... | А, вот отметки: провалилась с лестницы -мещанин сгорел с вина - пожар на Песках -пожар на Петербургской - еще пожар на Петербургской- еще пожар на Петербургской -Излер - Излер - Излер - Излер - Массимо... | | Ah, here it is!" | А вот..." | | He found at last what he was seeking and began to read it. The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. | Он отыскал наконец то, чего добивался, и стал читать; строки прыгали в его глазах, он, однако ж, дочел все "известие" и жадно принялся отыскивать в следующих нумерах позднейшие прибавления. | |