Литмир - Электронная Библиотека
He took also all the copper change from the ten roubles spent by Razumihin on the clothes. Взял тоже и все медные пятаки, сдачу с десяти рублей, истраченных Разумихиным на платье.
Then he softly unlatched the door, went out, slipped downstairs and glanced in at the open kitchen door. Nastasya was standing with her back to him, blowing up the landlady's samovar. Затем тихо снял крючок, вышел из комнаты, спустился по лестнице и заглянул в отворенную настежь кухню: Настасья стояла к нему задом и, нагнувшись, раздувала хозяйский самовар.
She heard nothing. Она ничего не слыхала.
Who would have dreamed of his going out, indeed? Да и кто мог предположить, что он уйдет?
A minute later he was in the street. Через минуту он был уже на улице.
It was nearly eight o'clock, the sun was setting. Было часов восемь, солнце заходило.
It was as stifling as before, but he eagerly drank in the stinking, dusty town air. Духота стояла прежняя; но с жадностью дохнул он этого вонючего, пыльного, зараженного городом воздуха.
His head felt rather dizzy; a sort of savage energy gleamed suddenly in his feverish eyes and his wasted, pale and yellow face. Г олова его слегка было начала кружиться; какая-то дикая энергия заблистала вдруг в его воспаленных глазах и в его исхудалом бледно-желтом лице.
He did not know and did not think where he was going, he had one thought only: "that all _this_ must be ended to-day, once for all, immediately; that he would not return home without it, because he _would not go on living like that_." Он не знал, да и не думал о том, куда идти; он знал одно: "что все это надо кончить сегодня же, за один раз, сейчас же; что домой он иначе не воротится, потому что не хочет так жить".
How, with what to make an end? Как кончить? Чем кончить?
He had not an idea about it, he did not even want to think of it. Об этом он не имел и понятия, да и думать не хотел.
He drove away thought; thought tortured him. Он отгонял мысль: мысль терзала его.
All he knew, all he felt was that everything must be changed "one way or another," he repeated with desperate and immovable self-confidence and determination. Он только чувствовал и знал, что надо, чтобы все переменилось, так или этак, "хоть как бы то ни было", повторял он с отчаянною, неподвижною самоуверенностью и решимостью.
From old habit he took his usual walk in the direction of the Hay Market. По старой привычке, обыкновенным путем своих прежних прогулок, он прямо направился на Сенную.
A dark-haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little general shop and was grinding out a very sentimental song. Не доходя Сенной, на мостовой, перед мелочною лавкой, стоял молодой черноволосый шарманщик и вертел какойто весьма чувствительный романс.
He was accompanying a girl of fifteen, who stood on the pavement in front of him. She was dressed up in a crinoline, a mantle and a straw hat with a flame-coloured feather in it, all very old and shabby. Он аккомпанировал стоявшей впереди его на тротуаре девушке, лет пятнадцати, одетой как барышня, в кринолине, в мантильке, в перчатках и в соломенной шляпке с огненного цвета пером; все это было старое и истасканное.
In a strong and rather agreeable voice, cracked and coarsened by street singing, she sang in hope of getting a copper from the shop. Уличным, дребезжащим, но довольно приятным и сильным голосом она выпевала романс, в ожидании двухкопеечника из лавочки.
Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five copeck piece and put it in the girl's hand. Раскольников приостановился рядом с двумя-тремя слушателями, послушал, вынул пятак и положил в руку девушке.
She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinder "Come on," and both moved on to the next shop. Та вдруг пресекла пение на самой чувствительной и высокой нотке, точно отрезала, резко крикнула шарманщику: "будет!", и оба поплелись дальше, к следующей лавочке.
"Do you like street music?" said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him. - Любите вы уличное пение? - обратился вдруг Раскольников к одному, уже немолодому, прохожему, стоявшему рядом с ним у шарманки и имевшему вид фланера.
The man looked at him, startled and wondering. Тот дико посмотрел и удивился.
"I love to hear singing to a street organ," said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject--"I like it on cold, dark, damp autumn evenings--they must be damp--when all the passers-by have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down, when there's no wind--you know what I mean?--and the street lamps shine through it..." - Я люблю, - продолжал Раскольников, но с таким видом, как будто вовсе не об уличном пении говорил, - я люблю, как поют под шарманку в холодный, темный и сырой осенний вечер, непременно в сырой, когда у всех прохожих бледнозеленые и больные лица; или, еще лучше, когда снег мокрый падает, совсем прямо, без ветру, знаете? а сквозь него фонари с газом блистают...
"I don't know.... - Не знаю-с...
Excuse me..." muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov's strange manner, and he crossed over to the other side of the street. Извините... - пробормотал господин, испуганный и вопросом, и странным видом Раскольникова, и перешел на другую сторону улицы.
Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now. Раскольников пошел прямо и вышел к тому углу на Сенной, где торговали мещанин и баба, разговаривавшие тогда с Лизаветой; но теперь их не было.
Recognising the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler's shop. Узнав место, он остановился, огляделся и оборотился к молодому парню в красной рубахе, зевавшему у входа в мучной лабаз.
"Isn't there a man who keeps a booth with his wife at this corner?" - Это мещанин ведь торгует тут на углу, с бабой, с женой, а?
"All sorts of people keep booths here," answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov. - Всякие торгуют, - отвечал парень, свысока обмеривая Раскольникова.
"What's his name?" - Как его зовут?
"What he was christened." - Как крестили, так и зовут.
"Aren't you a Zaraisky man, too? - Уж и ты не зарайский ли?
Which province?" Которой губернии?
The young man looked at Raskolnikov again. Парень снова посмотрел на Раскольникова.
"It's not a province, your excellency, but a district. - У нас, ваше сиятельство, не губерния, а уезд, а ездил-то брат, а я дома сидел, так и не знаю-с...
Graciously forgive me, your excellency!" Уж простите, ваше сиятельство, великодушно.
"Is that a tavern at the top there?" - Это харчевня, наверху-то?
"Yes, it's an eating-house and there's a billiard-room and you'll find princesses there too.... - Это трахтир, и бильярд имеется; и прынцессы найдутся...
La-la!" Люли!
Raskolnikov crossed the square. Раскольников перешел через площадь.
In that corner there was a dense crowd of peasants. Там, на углу, стояла густая толпа народа, все мужиков.
He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. Он залез в самую густоту, заглядывая в лица.
He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people. Его почему-то тянуло со всеми заговаривать.
But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together. Но мужики не обращали внимания на него, и все что-то галдели про себя, сбиваясь кучками.
He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V. Он постоял, подумал и пошел направо, тротуаром, по направлению к В-му.
He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. Миновав площадь, он попал в переулок... Он и прежде проходил этим коротеньким переулком, делающим колено и ведущим с площади в Садовую.
Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so. В последнее время его даже тянуло шляться по всем этим местам, когда тошно становилось, "чтоб еще тошней было".
Now he walked along, thinking of nothing. Теперь же он вошел, ни о чем не думая.
At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями; из них поминутно выбегали женщины, одетые, как ходят "по соседству" - простоволосые и в одних платьях.
Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. В двух-трех местах они толпились на тротуаре группами, преимущественно у сходов в нижний этаж, куда, по двум ступенькам, можно было спускаться в разные весьма увеселительные заведения.
From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело.
A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. Большая группа женщин толпилась у входа; иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали.
A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. Подле, на мостовой, шлялся, громко ругаясь, пьяный солдат с папироской и, казалось, куда-то хотел войти, но как будто забыл куда.
One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road. Один оборванец ругался с другим оборванцем, и какойто мертво-пьяный валялся поперек улицы.
72
{"b":"664860","o":1}