Литмир - Электронная Библиотека
Pyotr Petrovitch began getting up from his chair. Петр Петрович начал вставать со стула.
"One of her customers must have killed her," Zossimov declared positively. - Убил непременно закладчик! - утвердительно говорил Зосимов.
"Not a doubt of it," replied Razumihin. - Непременно закладчик! - поддакнул Разумихин.
"Porfiry doesn't give his opinion, but is examining all who have left pledges with her there." - Порфирий своих мыслей не выдает, а закладчиков все-таки допрашивает...
"Examining them?" Raskolnikov asked aloud. - Закладчиков допрашивает? - громко спросил Раскольников.
"Yes. What then?" - Да, а что?
"Nothing." - Ничего.
"How does he get hold of them?" asked Zossimov. - Откуда он их берет? - спросил Зосимов.
"Koch has given the names of some of them, other names are on the wrappers of the pledges and some have come forward of themselves." - Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали...
"It must have been a cunning and practised ruffian! - Ну ловкая же и опытная, должно быть, каналья!
The boldness of it! Какая смелость!
The coolness!" Какая решимость!
"That's just what it wasn't!" interposed Razumihin. - Вот то-то и есть, что нет! - прервал Разумихин.
"That's what throws you all off the scent. - Это-то вас всех и сбивает с пути.
But I maintain that he is not cunning, not practised, and probably this was his first crime! А я говорю - неловкий, неопытный и, наверно, это был первый шаг!
The supposition that it was a calculated crime and a cunning criminal doesn't work. Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
Suppose him to have been inexperienced, and it's clear that it was only a chance that saved him--and chance may do anything. Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Why, he did not foresee obstacles, perhaps! Помилуй, да он и препятствий-то, может быть не предвидел!
And how did he set to work? He took jewels worth ten or twenty roubles, stuffing his pockets with them, ransacked the old woman's trunks, her rags--and they found fifteen hundred roubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest! А как дело ведет? - берет десяти-двадцатирублевые вещи, набивает ими карман, роется в бабьей укладке, в тряпье, - а в комоде в верхнем ящике, в шкатулке, одних чистых денег на полторы тысячи нашли, кроме билетов!
He did not know how to rob; he could only murder. И ограбить-то не умел, только и сумел, что убить!
It was his first crime, I assure you, his first crime; he lost his head. Первый шаг, говорю тебе, первый шаг; потерялся!
And he got off more by luck than good counsel!" И не расчетом, а случаем вывернулся!
"You are talking of the murder of the old pawnbroker, I believe?" Pyotr Petrovitch put in, addressing Zossimov. He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases. - Это, кажется, о недавнем убийстве старухи чиновницы, - вмешался, обращаясь к Зосимову, Петр Петрович, уже стоя со шляпой в руке и перчатками, но перед уходом пожелав бросить еще несколько умных слов.
He was evidently anxious to make a favourable impression and his vanity overcame his prudence. Он, видимо, хлопотал о выгодном впечатлении, и тщеславие перебороло благоразумие.
"Yes. - Да-
You've heard of it?" Вы слышали?
"Oh, yes, being in the neighbourhood." - Как же-с, в соседстве...
"Do you know the details?" - В подробности знаете?
"I can't say that; but another circumstance interests me in the case--the whole question, so to say. - Не могу сказать; но меня интересует при этом другое обстоятельство так сказать, целый вопрос.
Not to speak of the fact that crime has been greatly on the increase among the lower classes during the last five years, not to speak of the cases of robbery and arson everywhere, what strikes me as the strangest thing is that in the higher classes, too, crime is increasing proportionately. Не говорю уже о том, что преступления в низшем классе, в последние лет пять, увеличились; не говорю о повсеместных и беспрерывных грабежах и пожарах; страннее всего то для меня, что преступления и в высших классах таким же образом увеличиваются и, так сказать, параллельно.
In one place one hears of a student's robbing the mail on the high road; in another place people of good social position forge false banknotes; in Moscow of late a whole gang has been captured who used to forge lottery tickets, and one of the ringleaders was a lecturer in universal history; then our secretary abroad was murdered from some obscure motive of gain.... Там, слышно, бывший студент на большой дороге почту разбил; там передовые, по общественному своему положению, люди фальшивые бумажки делают; там, в Москве, ловят целую компанию подделывателей билетов последнего займа с лотереей, - и в главных участниках один лектор всемирной истории; там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной...
And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society--for peasants don't pawn gold trinkets--how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?" И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, - ибо мужики не закладывают золотых вещей, - то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
"There are many economic changes," put in Zossimov. - Перемен экономических много... - отозвался Зосимов.
"How are we to explain it?" Razumihin caught himup. - Чем объяснить? - прицепился Разумихин.
"It might be explained by our inveterate impracticality." - А вот именно закоренелою слишком неделовитостью и можно бы объяснить.
"How do you mean?" - То есть, как это-с?
"What answer had your lecturer in Moscow to make to the question why he was forging notes? - А что отвечал в Москве вот лектор-то ваш на вопрос, зачем он билеты подделывал:
'Everybody is getting rich one way or another, so I want to make haste to get rich too.' "Все богатеют разными способами, так и мне поскорей захотелось разбогатеть".
I don't remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working! Точных слов не помню, но смысл, что на даровщинку, поскорей, без труда!
We've grown used to having everything ready-made, to walking on crutches, to having our food chewed for us. На всем готовом привыкли жить, на чужих помочах ходить, жеваное есть.
Then the great hour struck,[*] and every man showed himself in his true colours." Ну, а пробил час великий, тут всяк и объявился, чем смотрит...
[*] The emancipation of the serfs in 1861 is meant. --TRANSLATOR'S NOTE. - Но, однако же, нравственность?
"But morality? And so to speak, principles..." И, так сказать, правила...
"But why do you worry about it?" Raskolnikov interposed suddenly. - Да об чем вы хлопочете? - неожиданно вмешался Раскольников.
"It's in accordance with your theory!" - По вашей же вышло теории!
"In accordance with my theory?" - Как так по моей теории?
"Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed..." - А доведите до последствий, что вы давеча проповедовали, и выйдет, что людей можно резать...
"Upon my word!" cried Luzhin. - Помилуйте! - вскричал Лужин.
"No, that's not so," put in Zossimov. - Нет, это не так! - отозвался Зосимов.
Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully. Раскольников лежал бледный, с вздрагивающей верхнею губой и трудно дышал.
"There's a measure in all things," Luzhin went on superciliously. "Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose..." - На все есть мера, - высокомерно продолжал Лужин, - экономическая идея еще не есть приглашение к убийству, и если только предположить...
"And is it true," Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, "is it true that you told your _fiancee_... within an hour of her acceptance, that what pleased you most... was that she was a beggar... because it was better to raise a wife from poverty, so that you may have complete control over her, and reproach her with your being her benefactor?" - А правда ль, что вы, - перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, -правда ль, что вы сказали вашей невесте... в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому... что она нищая... потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать... и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
"Upon my word," Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, "to distort my words in this way! - Милостивый государь! - злобно и раздражительно вскричал Лужин, весь вспыхнув и смешавшись, - милостивый государь... так исказить мысль!
Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you, or rather, let me say, has been conveyed to you, has no foundation in truth, and I... suspect who... in a word... this arrow... in a word, your mamma... Извините меня, но я должен вам высказать, что слухи, до вас дошедшие или, лучше сказать, до вас доведенные, не имеют и тени здравого основания, и я... подозреваю, кто... одним словом... эта стрела... одним словом, ваша мамаша...
70
{"b":"664860","o":1}