| It's my personal view, if you care to know, that something has been accomplished already. New valuable ideas, new valuable works are circulating in the place of our old dreamy and romantic authors. Literature is taking a maturer form, many injurious prejudice have been rooted up and turned into ridicule.... | По моему же личному взгляду, если хотите, даже нечто и сделано: распространены новые, полезные мысли, распространены некоторые новые, полезные сочинения, вместо прежних мечтательных и романический; литература принимает более зрелый оттенок; искоренено и осмеяно много вредных предубеждений... | | In a word, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that, to my thinking, is a great thing..." | Одним словом, мы безвозвратно отрезали себя от прошедшего, а это, помоему, уж дело-с... | | "He's learnt it by heart to show off!" | - Затвердил! | | Raskolnikov pronounced suddenly. | Рекомендуется, - произнес вдруг Раскольников. | | "What?" asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply. | - Что-с? - спросил Петр Петрович, не расслышав, но не получил ответа. | | "That's all true," Zossimov hastened to interpose. | - Это все справедливо, - поспешил вставить Зосимов. | | "Isn't it so?" Pyotr Petrovitch went on, glancing affably at Zossimov. | - Не правда ли-с? - продолжал Петр Петрович, приятно взглянув на Зосимова. | | "You must admit," he went on, addressing Razumihin with a shade of triumph and superciliousness--he almost added "young man"--"that there is an advance, or, as they say now, progress in the name of science and economic truth..." | - Согласитесь сами, - продолжал он, обращаясь к Разумихину, но уже с оттенком некоторого торжества и превосходства, и чуть было не прибавил: "молодой человек", - что есть преуспеяние, или, как говорят теперь, прогресс, хотя бы во имя науки и экономической правды... | | "A commonplace." | - Общее место! | | "No, not a commonplace! | - Нет, не общее место-с! | | Hitherto, for instance, if I were told, 'love thy neighbour,' what came of it?" Pyotr Petrovitch went on, perhaps with excessive haste. "It came to my tearing my coat in half to share with my neighbour and we both were left half naked. As a Russian proverb has it, | Если мне, например, до сих пор говорили: "возлюби", и я возлюблял, то что из того выходило? - продолжал Петр Петрович, может быть с излишнею поспешностью, - выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы, по русской пословице: | | 'Catch several hares and you won't catch one.' | "Пойдешь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь". | | Science now tells us, love yourself before all men, for everything in the world rests on self-interest. | Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано. | | You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole. | Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел. | | Economic truth adds that the better private affairs are organised in society--the more whole coats, so to say--the firmer are its foundations and the better is the common welfare organised too. | Экономическая же правда прибавляет, что чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело. | | Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for all, and helping to bring to pass my neighbour's getting a little more than a torn coat; and that not from private, personal liberality, but as a consequence of the general advance. | Стало быть, приобретая единственно и исключительно себе, я именно тем самым приобретаю как бы и всем и веду к тому, чтобы ближний получил несколько более рваного кафтана и уже не от частных, единичных щедрот, а вследствие всеобщего преуспеяния. | | The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality. And yet it would seem to want very little wit to perceive it..." | Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться... | | "Excuse me, I've very little wit myself," Razumihin cut in sharply, "and so let us drop it. | - Извините, я тоже неостроумен, - резко перебил Разумихин, - а потому перестанемте. | | I began this discussion with an object, but I've grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that. | Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и все то же да все то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят. | | You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don't blame you, that's quite pardonable. | Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю. | | I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire. | Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой, потому что, видите ли, к общему-то делу в последнее время прицепилось столько разных промышленников, и до того исказили они все, к чему ни прикоснулись, в свой интерес, что решительно все дело испакостили. | | That's enough!" | Ну-с, и довольно! | | "Excuse me, sir," said Luzhin, affronted, and speaking with excessive dignity. "Do you mean to suggest so unceremoniously that I too..." | - Милостивый государь, - начал было господин Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, - не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что и я... | | "Oh, my dear sir... how could I?... | - О, помилуйте, помилуйте... Мог ли я!.. | | Come, that's enough," Razumihin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation. | Ну-с, и довольно! - отрезал Разумихин и круто повернулся с продолжением давешнего разговора к Зосимову. | | Pyotr Petrovitch had the good sense to accept the disavowal. | Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы тотчас же объяснению поверить. | | He made up his mind to take leave in another minute or two. | Он, впрочем, решил через две минуты уйти. | | "I trust our acquaintance," he said, addressing Raskolnikov, "may, upon your recovery and in view of the circumstances of which you are aware, become closer... | - Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше,- обратился он к Раскольникову, - после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более... | | Above all, I hope for your return to health..." | Особенно желаю здоровья... | | Raskolnikov did not even turn his head. | Раскольников даже головы не повернул. | |