Литмир - Электронная Библиотека
Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch's attire. В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные.
He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. На нем был хорошенький летний пиджак светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: все это было даже к лицу Петру Петровичу.
His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет.
His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin. Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка.
Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser's, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. Даже волосы, впрочем чуть-чуть лишь с проседью, расчесанные и завитые у парикмахера, не представляли этим обстоятельством ничего смешного или какого-нибудь глупого вида, что обыкновенно всегда бывает при завитых волосах, ибо придает лицу неизбежное сходство с немцем, идущим под венец.
If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин.
After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before. Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок.
But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities. Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей.
"I feel the greatest regret at finding you in this situation," he began, again breaking the silence with an effort. - Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, - начал он снова, с усилием прерывая молчание.
"If I had been aware of your illness I should have come earlier. - Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше.
But you know what business is. Но, знаете, хлопоты!..
I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture. Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате. Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете.
I am expecting your mamma and sister any minute." Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час...
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement. Раскольников пошевелился и хотел было что-то сказать; лицо его выразило некоторое волнение.
Pyotr Petrovitch paused, waited, but as nothing followed, he went on: Петр Петрович приостановился, выждал, но так как ничего не последовало, то и продолжал:
!! - ...
Any minute. С часу на час.
I have found a lodging for them on their arrival." Приискал им на первый случай квартиру...
"Where?" asked Raskolnikov weakly. - Где? - слабо выговорил Раскольников.
"Very near here, in Bakaleyev's house." - Весьма недалеко отсюда, дом Бакалеева...
"That's in Voskresensky," put in Razumihin. "There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; I've been there." - Это на Вознесенском, - перебил Разумихин, -там два этажа под нумерами; купец Юшин содержит; бывал.
"Yes, rooms..." - Да, нумера-с...
"A disgusting place--filthy, stinking and, what's more, of doubtful character. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there. - Скверность ужаснейшая: грязь, вонь, да и подозрительное место; штуки случались; да и черт знает кто не живет!..
And I went there about a scandalous business. Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
It's cheap, though..." Дешево, впрочем.
"I could not, of course, find out so much about it, for I am a stranger in Petersburg myself," Pyotr Petrovitch replied huffily. "However, the two rooms are exceedingly clean, and as it is for so short a time... - Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, - щекотливо возразил Петр Петрович, - но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок...
I have already taken a permanent, that is, our future flat," he said, addressing Raskolnikov, "and I am having it done up. And meanwhile I am myself cramped for room in a lodging with my friend Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, in the flat of Madame Lippevechsel; it was he who told me of Bakaleyev's house, too..." Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, - оборотился он к Раскольникову, - и теперь ее отделывают; а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова; он-то мне и дом Бакалеева указал...
"Lebeziatnikov?" said Raskolnikov slowly, as if recalling something. - Лебезятникова? - медленно проговорил Раскольников, как бы что-то припоминая.
"Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry. - Да, Андрей Семеныч Лебезятников, служащий в министерстве.
Do you know him?" Изволите знать?
"Yes... no," Raskolnikov answered. - Да... нет... - ответил Раскольников.
"Excuse me, I fancied so from your inquiry. - Извините, мне так показалось по вашему вопросу.
I was once his guardian.... A very nice young man and advanced. Я был когда-то опекуном его... очень милый молодой человек... и следящий...
I like to meet young people: one learns new things from them." Я же рад встречать молодежь: по ней узнаешь, что нового.
Luzhin looked round hopefully at them all. - Петр Петрович с надеждой оглядел всех присутствующих.
"How do you mean?" asked Razumihin. - Это в каком отношении? - спросил Разумихин.
"In the most serious and essential matters," Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question. - В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, - подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу.
"You see, it's ten years since I visited Petersburg. - Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге.
And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation. Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши.
And I confess I am delighted..." И признаюсь: порадовался...
"At what?" - Чему именно?
"Your question is a wide one. - Вопрос ваш обширен.
I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality..." Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики; более деловитости...
"That's true," Zossimov let drop. - Это правда, - процедил Зосимов.
"Nonsense! There's no practicality." Razumihin flew at him. - Врешь ты, деловитости нет, - вцепился Разумихин.
"Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven. - Деловитость приобретается трудно, а с неба даром не слетает.
And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life. А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены...
Ideas, if you like, are fermenting," he said to Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, though it's in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands. Anyway, there's no practicality. Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
Practicality goes well shod." Деловитость в сапогах ходит.
"I don't agree with you," Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment. "Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment. - Не соглашусь с вами, - с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, - конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak. Если же сделано мало, то ведь и времени было немного. О средствах и не говорю.
68
{"b":"664860","o":1}