| Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch's attire. | В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные. | | He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. | На нем был хорошенький летний пиджак светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: все это было даже к лицу Петру Петровичу. | | His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. | Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет. | | His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin. | Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка. | | Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser's, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. | Даже волосы, впрочем чуть-чуть лишь с проседью, расчесанные и завитые у парикмахера, не представляли этим обстоятельством ничего смешного или какого-нибудь глупого вида, что обыкновенно всегда бывает при завитых волосах, ибо придает лицу неизбежное сходство с немцем, идущим под венец. | | If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. | Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин. | | After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before. | Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок. | | But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities. | Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей. | | "I feel the greatest regret at finding you in this situation," he began, again breaking the silence with an effort. | - Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, - начал он снова, с усилием прерывая молчание. | | "If I had been aware of your illness I should have come earlier. | - Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше. | | But you know what business is. | Но, знаете, хлопоты!.. | | I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture. | Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате. Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете. | | I am expecting your mamma and sister any minute." | Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... | | Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement. | Раскольников пошевелился и хотел было что-то сказать; лицо его выразило некоторое волнение. | | Pyotr Petrovitch paused, waited, but as nothing followed, he went on: | Петр Петрович приостановился, выждал, но так как ничего не последовало, то и продолжал: | | !! | - ... | | Any minute. | С часу на час. | | I have found a lodging for them on their arrival." | Приискал им на первый случай квартиру... | | "Where?" asked Raskolnikov weakly. | - Где? - слабо выговорил Раскольников. | | "Very near here, in Bakaleyev's house." | - Весьма недалеко отсюда, дом Бакалеева... | | "That's in Voskresensky," put in Razumihin. "There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; I've been there." | - Это на Вознесенском, - перебил Разумихин, -там два этажа под нумерами; купец Юшин содержит; бывал. | | "Yes, rooms..." | - Да, нумера-с... | | "A disgusting place--filthy, stinking and, what's more, of doubtful character. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there. | - Скверность ужаснейшая: грязь, вонь, да и подозрительное место; штуки случались; да и черт знает кто не живет!.. | | And I went there about a scandalous business. | Я и сам-то заходил по скандальному случаю. | | It's cheap, though..." | Дешево, впрочем. | | "I could not, of course, find out so much about it, for I am a stranger in Petersburg myself," Pyotr Petrovitch replied huffily. "However, the two rooms are exceedingly clean, and as it is for so short a time... | - Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, - щекотливо возразил Петр Петрович, - но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок... | | I have already taken a permanent, that is, our future flat," he said, addressing Raskolnikov, "and I am having it done up. And meanwhile I am myself cramped for room in a lodging with my friend Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, in the flat of Madame Lippevechsel; it was he who told me of Bakaleyev's house, too..." | Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, - оборотился он к Раскольникову, - и теперь ее отделывают; а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова; он-то мне и дом Бакалеева указал... | | "Lebeziatnikov?" said Raskolnikov slowly, as if recalling something. | - Лебезятникова? - медленно проговорил Раскольников, как бы что-то припоминая. | | "Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry. | - Да, Андрей Семеныч Лебезятников, служащий в министерстве. | | Do you know him?" | Изволите знать? | | "Yes... no," Raskolnikov answered. | - Да... нет... - ответил Раскольников. | | "Excuse me, I fancied so from your inquiry. | - Извините, мне так показалось по вашему вопросу. | | I was once his guardian.... A very nice young man and advanced. | Я был когда-то опекуном его... очень милый молодой человек... и следящий... | | I like to meet young people: one learns new things from them." | Я же рад встречать молодежь: по ней узнаешь, что нового. | | Luzhin looked round hopefully at them all. | - Петр Петрович с надеждой оглядел всех присутствующих. | | "How do you mean?" asked Razumihin. | - Это в каком отношении? - спросил Разумихин. | | "In the most serious and essential matters," Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question. | - В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, - подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. | | "You see, it's ten years since I visited Petersburg. | - Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга. | | All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. | Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге. | | And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation. | Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши. | | And I confess I am delighted..." | И признаюсь: порадовался... | | "At what?" | - Чему именно? | | "Your question is a wide one. | - Вопрос ваш обширен. | | I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality..." | Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики; более деловитости... | | "That's true," Zossimov let drop. | - Это правда, - процедил Зосимов. | | "Nonsense! There's no practicality." Razumihin flew at him. | - Врешь ты, деловитости нет, - вцепился Разумихин. | | "Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven. | - Деловитость приобретается трудно, а с неба даром не слетает. | | And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life. | А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены... | | Ideas, if you like, are fermenting," he said to Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, though it's in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands. Anyway, there's no practicality. | Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет! | | Practicality goes well shod." | Деловитость в сапогах ходит. | | "I don't agree with you," Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment. "Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment. | - Не соглашусь с вами, - с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, - конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело. | | If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak. | Если же сделано мало, то ведь и времени было немного. О средствах и не говорю. | |