| But no matter, he will turn up. | Да ничего, придет!.. | | And I've been out on my own business, too. | По своим делишкам тоже отлучался. | | You know I've been moving to-day, moving with my uncle. | Я ведь сегодня переехал, совсем переехал, с дядей. | | I have an uncle living with me now. | У меня ведь теперь дядя... | | But that's no matter, to business. | Ну да, к черту, за дело!.. | | Give me the parcel, Nastasya. | Давай сюда узел, Настенька. | | We will open it directly. | Вот мы сейчас... | | And how do you feel now, brother?" | А как, брат, себя чувствуешь? | | "I am quite well, I am not ill. | - Я здоров; я не болен... | | Razumihin, have you been here long?" | Разумихин, ты здесь давно? | | "I tell you I've been waiting for the last three hours." | - Говорю, три часа дожидаюсь. | | "No, before." | - Нет, а прежде? | | "How do you mean?" | - Что прежде? | | "How long have you been coming here?" | - С какого времени сюда ходишь? | | "Why I told you all about it this morning. Don't you remember?" | - Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не помнишь? | | Raskolnikov pondered. | Раскольников задумался. | | The morning seemed like a dream to him. | Как во сне ему мерещилось давешнее. | | He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin. | Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина. | | "Hm!" said the latter, "he has forgotten. | - Гм! - сказал тот, - забыл! | | I fancied then that you were not quite yourself. | Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в своем... | | Now you are better for your sleep.... | Теперь со сна-то поправился... | | You really look much better. | Право, совсем лучше смотришь. | | First-rate! | Молодец! | | Well, to business. | Ну да к делу! Вот сейчас припомнишь. | | Look here, my dear boy." | Смотри-ка сюда, милый человек. | | He began untying the bundle, which evidently interested him. | Он стал развязывать узел, которым, видимо, чрезвычайно интересовался. | | "Believe me, brother, this is something specially near my heart. | - Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце лежало. | | For we must make a man of you. | Потому, надо же из тебя человека сделать. | | Let's begin from the top. | Приступим: сверху начнем. | | Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap. | Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая из узла довольно хорошенькую, но в то же время очень обыкновенную и дешевую фуражку. | | "Let me try it on." | - Позволь-ка примерить? | | "Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly. | - Потом, после, - проговорил Раскольников, отмахиваясь брюзгливо. | | "Come, Rodya, my boy, don't oppose it, afterwards will be too late; and I shan't sleep all night, for I bought it by guess, without measure. | - Нет уж, брат Родя, не противься, потом поздно будет; да и я всю ночь не засну, потому без мерки, наугад покупал. | | Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size! | Как раз! - воскликнул он торжественно, примерив, - как раз по мерке! | | A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way. | Г оловной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация. | | Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. | Толстяков, мой приятель, каждый раз принужден снимать свою покрышку, входя куда-нибудь в общее место, где все другие в шляпах и фуражках стоят. | | People think he does it from slavish politeness, but it's simply because he is ashamed of his bird's nest; he is such a boastful fellow! | Все думают, что он от рабских чувств, а он просто оттого, что своего гнезда птичьего стыдится: стыдливый такой человек! | | Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"--he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston--"or this jewel! | Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская вещица? | | Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak. | Оцени-ка, Родя, как думаешь, что заплатил? Настасьюшка? - обратился он к ней, видя, что тот молчит. | | "Twenty copecks, no more, I dare say," answered Nastasya. | - Двугривенный, небось, отдал, - отвечала Настасья. | | "Twenty copecks, silly!" he cried, offended. "Why, nowadays you would cost more than that--eighty copecks! | - Двугривенный, дура! - крикнул он, обидевшись,- нынче за двугривенный и тебя не купишь, -восемь гривен! | | And that only because it has been worn. | Да и то потому, что поношенный. | | And it's bought on condition that when's it's worn out, they will give you another next year. Yes, on my word! | Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу! | | Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. | Ну-с, приступим теперь к Соединенным Американским Штатам, как это в гимназии у нас называли. | | I assure you I am proud of these breeches," and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. "No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. | Предупреждаю - штанами горжусь! - и он расправил перед Раскольниковым серые, из легкой летней шерстяной материи панталоны, -ни дырочки, ни пятнышка, а между тем весьма сносные, хотя и поношенные, таковая же и жилетка, одноцвет, как мода требует. | | And its being worn really is an improvement, it's softer, smoother.... | А что поношенное, так это, по правде, и лучше: мягче, нежнее... | | You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don't insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it's the same with this purchase. | Видишь, Родя, чтобы сделать в свете карьеру, достаточно, по-моему, всегда сезон наблюдать; если в январе спаржи не потребуешь, то несколько целковых в кошельке сохранишь; то же в отношении и к сей покупке. | | It's summer now, so I've been buying summer things--warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case... especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. | Нынче летний сезон, и я покупку летнюю сделал, потому к осени сезон и без того более теплой материи потребует, так придется ж бросать... тем более что все это тогда уж успеет само разрушиться, если не от усилившейся роскоши, так от внутренних неустройств. | | Come, price them! | Ну, цени! | | What do you say? | Сколько, по-твоему? | | Two roubles twenty-five copecks! | Два рубля двадцать пять копеек! | | And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! | И помни, опять с прежним условием: эти износишь, на будущий год другие даром берешь! | | They only do business on that system at Fedyaev's; if you've bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will. | В лавке Федяева иначе не торгуют: раз заплатил, и на всю жизнь довольно, потому другой раз и сам не пойдешь. | | Now for the boots. What do you say? | Ну-с, приступим теперь к сапогам - каковы? | | You see that they are a bit worn, but they'll last a couple of months, for it's foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week--he had only worn them six days, but he was very short of cash. | Ведь видно, что поношенные, а ведь месяца на два удовлетворят, потому что заграничная работа и товар заграничный: секретарь английского посольства прошлую неделю на Толкучем спустил; всего шесть дней и носил, да деньги очень понадобились. | | Price--a rouble and a half. | Цена один рубль пятьдесят копеек. | | A bargain?" | Удачно? | | "But perhaps they won't fit," observed Nastasya. | - Да може, не впору! - заметила Настасья. | | "Not fit? | - Не впору! | | Just look!" and he pulled out of his pocket Raskolnikov's old, broken boot, stiffly coated with dry mud. "I did not go empty-handed--they took the size from this monster. | А это что? - и он вытащил из кармана старый, закорузлый, весь облепленный засохшею грязью, дырявый сапог Раскольникова, - я с запасом ходил, мне и восстановили по этому чудищу настоящий размер. | | We all did our best. | Все это дело сердечно велось. | | And as to your linen, your landlady has seen to that. | А насчет белья с хозяйкой столковались. | | Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front.... | Вот, во-первых, три рубашки холстинные, но с модным верхом... | |