| "He calls her Pashenka! | - Пашенькой зовет! | | Ah, he's a deep one!" said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him. | Ах ты рожа хитростная! - проговорила ему вслед Настасья; затем отворила дверь и стала подслушивать, но не вытерпела и сама побежала вниз. | | She was very eager to hear what he would say to the landlady. She was evidently quite fascinated by Razumihin. | Очень уж ей интересно было узнать, о чем он говорит там с хозяйкой; да и вообще видно было, что она совсем очарована Разумихиным. | | No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. | Едва только затворилась за ней дверь, больной сбросил с себя одеяло и как полоумный вскочил с постели. | | With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. | Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и приняться за дело. | | But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him. | Но за что же, за какое дело? - он как будто бы теперь, как нарочно, и забыл. | | "Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not? | "Господи! скажи ты мне только одно: знают они обо всем или еще не знают? | | What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it's been discovered long ago and that they have only... | А ну как уж знают и только прикидываются, дразнят, покуда лежу, а там вдруг войдут и скажут, что все давно уж известно и что они только так... | | What am I to do now? | Что же теперь делать? | | That's what I've forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago." | Вот и забыл, как нарочно; вдруг забыл, сейчас помнил!.." | | He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. | Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом; подошел к двери, отворил, прислушался; но это было не то. | | Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled--but that was not it. | Вдруг, как бы вспомнив, бросился он к углу, где в обоях была дыра, начал все осматривать, запустил в дыру руку, пошарил, но и это не то. | | He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No one had looked, then! | Он подошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть никто не смотрел! | | Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. | Тут вспомнил он про носок, про который Разумихин сейчас рассказывал. | | Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it. | Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж, конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть. | | "Bah, Zametov! The police office! | "Ба, Заметов!.. контора!.. | | And why am I sent for to the police office? | А зачем меня в контору зовут? | | Where's the notice? | Где повестка? | | Bah! I am mixing it up; that was then. | Ба!.. я смешал: это тогда требовали! | | I looked at my sock then, too, but now... now I have been ill. | Я тогда тоже носок осматривал, а теперь... теперь я был болен. | | But what did Zametov come for? | А зачем Заметов заходил? | | Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again. | Зачем приводил его Разумихин?.. - бормотал он в бессилии, садясь опять на диван. | | "What does it mean? | - Что ж это? | | Am I still in delirium, or is it real? | Бред ли это все со мной продолжается или взаправду? | | I believe it is real.... | Кажется, взаправду... | | Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape. | А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно, непременно бежать! | | Yes, I must, I must escape! | Да... а куда? | | Yes... but where? And where are my clothes? | А где мое платье? | | I've no boots. | Сапогов нет! | | They've taken them away! | Убрали! | | They've hidden them! | Спрятали! | | I understand! | Понимаю! | | Ah, here is my coat--they passed that over! | А, вот пальто - проглядели! | | And here is money on the table, thank God! | Вот и деньги на столе, слава богу! | | And here's the I O U... | Вот и вексель... | | I'll take the money and go and take another lodging. | Я возьму деньги и уйду, и другую квартиру найму, они не сыщут!.. | | They won't find me!... | Да, а адресный стол? | | Yes, but the address bureau? | Найдут! | | They'll find me, Razumihin will find me. | Разумихин найдет. | | Better escape altogether... far away... to America, and let them do their worst! | Лучше совсем бежать... далеко... в Америку, и наплевать на них! | | And take the I O U... it would be of use there.... | И вексель взять... он там пригодится. | | What else shall I take? | Чего еще-то взять? | | They think I am ill! | Они думают, что я болен! | | They don't know that I can walk, ha-ha-ha! | Они и не знают, что я ходить могу, хе-хе-хе!.. | | I could see by their eyes that they know all about it! | Я по глазам угадал, что они все знают! | | If only I could get downstairs! | Только бы с лестницы сойти! | | And what if they have set a watch there--policemen! | А ну как у них там сторожа стоят, полицейские! | | What's this tea? | Что это, чай? | | Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!" | А, вот и пиво осталось, полбутылки, холодное!" | | He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast. | Он схватил бутылку, в которой еще оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди. | | But in another minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine. | Но не прошло и минуты, как пиво стукнуло ему в голову, а по спине пошел легкий и даже приятный озноб. | | He lay down and pulled the quilt over him. | Он лег и натянул на себя одеяло. | | His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him. | Мысли его, и без того больные и бессвязные, стали мешаться все больше и больше, и вскоре сон, легкий и приятный, охватил его. | | With a sense of comfort he nestled his head into the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged greatcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep. | С наслаждением отыскал он головой место на подушке, плотнее закутался мягким ватным одеялом, которое было теперь на нем вместо разорванной прежней шинели, тихо вздохнул и заснул глубоким, крепким, целебным сном. | | He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not. | Проснулся он, услыхав, что кто-то вошел к нему, открыл глаза и увидал Разумихина, отворившего дверь настежь и стоявшего на пороге, недоумевая: входить или нет? | | Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something. | Раскольников быстро привстал на диване и смотрел на него, как будто силясь что-то припомнить. | | "Ah, you are not asleep! Here I am! | - А, не спишь, ну вот и я! | | Nastasya, bring in the parcel!" Razumihin shouted down the stairs. | Настасья, тащи сюда узел! - крикнул Разумихин вниз. | | "You shall have the account directly." | - Сейчас отчет получишь... | | "What time is it?" asked Raskolnikov, looking round uneasily. | - Который час? - спросил Раскольников, тревожно озираясь. | | "Yes, you had a fine sleep, brother, it's almost evening, it will be six o'clock directly. | - Да лихо, брат, поспал: вечер на дворе, часов шесть будет. | | You have slept more than six hours." | Часов шесть с лишком спал... | | "Good heavens! | - Господи! | | Have I?" | Что ж это я!.. | | "And why not? | - А чего такого? | | It will do you good. | На здоровье! | | What's the hurry? | Куда спешишь? | | A tryst, is it? | На свидание, что ли? | | We've all time before us. | Все время теперь наше. | | I've been waiting for the last three hours for you; I've been up twice and found you asleep. | Я уж часа три тебя жду; раза два заходил, ты спал. | | I've called on Zossimov twice; not at home, only fancy! | К Зосимову два раза наведывался: нет дома, да и только! | |