Литмир - Электронная Библиотека
Well, that's all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady's death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. Ну, да все это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась; а так как ты, с своей стороны, забился в угол и ничего прежнего не поддерживал, она и вздумала тебя с квартиры согнать.
And she's been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay." И давно она это намерение питала, да векселя стало жалко. К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит...
"It was base of me to say that.... - Это я по подлости моей говорил...
My mother herself is almost a beggar... and I told a lie to keep my lodging... and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly. Мать у меня сама чуть милостыни не просит... а я лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, - проговорил громко и отчетливо Раскольников.
"Yes, you did very sensibly. - Да, это ты благоразумно.
But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек.
Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, 'Is there any hope of realising the I O U?' Пашенька без него ничего бы не выдумала, уж очень стыдлива; ну а деловой человек не стыдлив и первым делом, разумеется, предложил вопрос: есть ли надежда осуществить векселек?
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет.
That's what he was building upon.... На этом-то он и основался...
Why do you start? Что шевелишься-то?
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy--it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend.... Я, брат, теперь всю твою подноготную разузнал, недаром ты с Пашенькой откровенничал, когда еще на родственной ноге состоял, а теперь любя говорю...
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man 'listens and goes on eating' you up. То-то вот и есть: честный и чувствительный человек откровенничает, а деловой человек слушает да ест, а потом и съест.
Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment. Вот и уступила она сей векселек якобы уплатою сему Чебарову, а тот формально и потребовал, не сконфузился.
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay. Хотел было я ему, как узнал это все, так, для очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это дело все прекратить, в самом то есть источнике, поручившись, что ты заплатишь.
I went security for you, brother. Do you understand? Я, брат, за тебя поручился, слышишь?
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it." Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
Razumihin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене.
Even Razumihin felt a twinge. Даже Разумихина покоробило.
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. - Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял.
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross." Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал.
"Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head. - Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы.
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day." - Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
"Zametov? - Заметова?..
The head clerk? Письмоводителя?..
What for?" Зачем?
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin. - Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина.
"What's the matter with you?... - Да чего ты так...
What are you upset about? Что встревожился?
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you.... Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили...
How could I have found out so much except from him? Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал?
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course. Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется.
Now we are friends--see each other almost every day. Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся.
I have moved into this part, you know. Ведь я в эту часть переехал.
I have only just moved. Ты не знаешь еще?
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice.... Только что переехал. У Лавизы с ним два раза побывали.
Do you remember Luise, Luise Ivanovna? Лавизу-то помнишь, Лавизу Ивановну?
"Did I say anything in delirium?" - Бредил я что-нибудь?
"I should think so! - Еще бы!
You were beside yourself." Себе не принадлежали-с.
"What did I rave about?" - О чем я бредил?
"What next? - Эвося!
What did you rave about? О чем бредил?
What people do rave about.... Известно о чем бредят...
Well, brother, now I must not lose time. To work." Ну, брат, теперь, чтобы времени не терять, за дело.
He got up from the table and took up his cap. Он встал со стула и схватился за фуражку.
"What did I rave about?" - О чем бредил?
"How he keeps on! - Эк ведь наладит!
Are you afraid of having let out some secret? Уж не за секрет ли какой боишься?
Don't worry yourself; you said nothing about a countess. Не беспокойся: о графине ничего не было сказано.
But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent. And another thing that was of special interest to you was your own sock. А вот о бульдоге каком-то, да о сережках, да о цепочках каких-то, да о Крестовском острове, да о дворнике каком-то, да о Никодиме Фомиче, да об Илье Петровиче, надзирателя помощнике, много было говорено.
You whined, 'Give me my sock.' Да кроме того, собственным вашим носком очень даже интересоваться изволили, очень! Жалобились: подайте, дескать, да и только.
Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал.
And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. Тогда только и успокоились, и целые сутки в руках эту дрянь продержали; вырвать нельзя было.
It is most likely somewhere under your quilt at this moment. Должно быть, и теперь где-нибудь у тебя под одеялом лежит.
And then you asked so piteously for fringe for your trousers. А то еще бахромы на панталоны просил, да ведь как слезно!
We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out. Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да ничего разобрать нельзя было...
Now to business! Ну-с, так за дело!
Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two. Вот тут тридцать пять рублей; из них десять беру, а часика через два в них отчет представлю.
I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve. Тем временем дам знать и Зосимову, хоть и без того бы ему следовало давно здесь быть, ибо двенадцатый час.
And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. А вы, Настенька, почаще без меня наведывайтесь, насчет там питья али чего-нибудь прочего, что пожелают...
And I will tell Pashenka what is wanted myself. А Пашеньке я и сам сейчас, что надо скажу.
Good-bye!" До свидания!
58
{"b":"664860","o":1}