Литмир - Электронная Библиотека
Then followed forgetfulness. Затем наступило беспамятство.
CHAPTER III III
He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious. Он, однако ж, не то чтоб уж был совсем в беспамятстве во все время болезни: это было лихорадочное состояние, с бредом и полусознанием.
He remembered a great deal afterwards. Многое он потом припомнил.
Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. То казалось ему, что около него собирается много народу и хотят его взять и куда-то вынести, очень об нем спорят и ссорятся.
Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him. То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.
He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry. Настасью он часто помнил подле себя; различал и еще одного человека, очень будто бы ему знакомого, но кого именно - никак не мог догадаться и тосковал об этом, даже и плакал.
Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day. Иной раз казалось ему, что он уже с месяц лежит; в другой раз - что все тот же день идет.
But of _that_--of _that_ he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember. He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. Но об том, - об том он совершенно забыл; зато ежеминутно помнил, что об чем-то забыл, чего нельзя забывать, - терзался, мучился, припоминая, стонал, впадал в бешенство или в ужасный, невыносимый страх.
Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness. At last he returned to complete consciousness. It happened at ten o'clock in the morning. Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство. Наконец, он совсем пришел в себя. Произошло это утром, в десять часов.
On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door. В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною полосой проходило по его правой стене и освещало угол подле двери.
Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively. У постели его стояла Настасья и еще один человек, очень любопытно его разглядывавший и совершенно ему незнакомый.
He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger. Это был молодой парень в кафтане, с бородкой, и с виду походил на артельщика.
The landlady was peeping in at the half-opened door. Из полуотворенной двери выглядывала хозяйка.
Raskolnikov sat up. Раскольников приподнялся.
"Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man. - Это кто, Настасья? - спросил он, указывая на парня.
"I say, he's himself again!" she said. - Ишь ведь, очнулся! - сказала она
"He is himself," echoed the man. - Очнулись, - отозвался артельщик.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.
She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful. Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения; ей было лет сорок, и она была толста и жирна, черноброва и черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою даже очень смазлива. Стыдлива же сверх необходимости.
"Who... are you?" he went on, addressing the man. - Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь к самому артельщику.
But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in. Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин.
"What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging! - Экая морская каюта, - закричал он, входя, -всегда лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется!
So you are conscious, brother? А ты, брат, очнулся?
I've just heard the news from Pashenka." Сейчас от Пашеньки слышал.
"He has just come to," said Nastasya. - Сейчас очнулся, - сказала Настасья.
"Just come to," echoed the man again, with a smile. - Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с улыбочкой.
"And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him. - А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин.
"My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. - Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель.
And who are you?" Ну-с, а вы кто таковы?
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business." - А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с.
"Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table. - Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин сел на другой, с другой стороны столика.
"It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov. - Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, -продолжал он, обращаясь к Раскольникову.
"For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. - Четвертый день едва ешь и пьешь.
We had to give you tea in spoonfuls. Право, чаю с ложечки давали.
I brought Zossimov to see you twice. Я к тебе два раза приводил Зосимова.
You remember Zossimov? Помнишь Зосимова?
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head. Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что все пустяки, - в голову, что ли, как-то ударило.
Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much, it will pass and you will be all right. Нервный вздор какой-то, паек был дурной, говорит, пива и хрену мало отпускали, оттого и болезнь, но что ничего, пройдет и перемелется.
Zossimov is a first-rate fellow! Молодец Зосимов!
He is making quite a name. Знатно начал полечивать.
Come, I won't keep you," he said, addressing the man again. "Will you explain what you want? Ну-с, так я вас не задерживаю, - обратился он опять к артельщику, - угодно вам разъяснить вашу надобность?
You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him. Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз приходят; только прежде не этот приходил, а другой, и мы с тем объяснились.
Who was it came before?" Это кто прежде вас-то сюда приходил?
"That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir. - А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с.
That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too." Это Алексей Семенович были; тоже при конторе у нас состоит-с.
"He was more intelligent than you, don't you think so?" - А ведь он будет потолковее вас, как вы думаете?
"Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am." - Да-с; они точно что посолиднее-с.
"Quite so; go on." - Похвально; ну-с, продолжайте.
"At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov. - А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, - начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову.
"If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as on previous occasions. - В случае если уже вы состоите в понятии-с -тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
Do you know him, sir?" Изволите знать-с?
"Yes, I remember... - Да... помню...
Vahrushin," Raskolnikov said dreamily. Вахрушин... - проговорил Раскольников задумчиво.
"You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. - Слышите: купца Вахрушина знает! - вскричал Разумихин.
"He is in 'an intelligible condition'! - Как же не в понятии?
And I see you are an intelligent man too. А впрочем, я теперь замечаю, что и вы тоже толковый человек.
Well, it's always pleasant to hear words of wisdom." Ну-с! Умные речи приятно и слушать.
55
{"b":"664860","o":1}