Литмир - Электронная Библиотека
Evening was coming on when he reached home, so that he must have been walking about six hours. Он пришел к себе уже к вечеру, стало быть, проходил всего часов шесть.
How and where he came back he did not remember. Где и как шел обратно, ничего он этого не помнил.
Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his greatcoat over him, and at once sank into oblivion.... Раздевшись и весь дрожа, как загнанная лошадь, он лег на диван, натянул на себя шинель и тотчас же забылся...
It was dusk when he was waked up by a fearful scream. Он очнулся в полные сумерки от ужасного крику.
Good God, what a scream! Боже, что это за крик!
Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard. Таких неестественных звуков, такого воя, вопля, скрежета, слез, побой и ругательств он никогда еще не слыхивал и не видывал.
He could never have imagined such brutality, such frenzy. Он и вообразить не мог себе такого зверства, такого исступления.
In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. В ужасе приподнялся он и сел на своей постели, каждое мгновение замирая и мучаясь.
But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. Но драки, вопли и ругательства становились все сильнее и сильнее.
And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. И вот, к величайшему изумлению, он вдруг расслышал голос своей хозяйки.
She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs. Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, - конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering. Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice--it was the voice of Ilya Petrovitch. Вдруг Раскольников затрепетал как лист: он узнал этот голос; это был голос Ильи Петровича.
Ilya Petrovitch here and beating the landlady! Илья Петрович здесь и бьет хозяйку!
He is kicking her, banging her head against the steps--that's clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds. Он бьет ее ногами, колотит ее головою о ступени, - это ясно, это слышно по звукам, по воплям, по ударам!
How is it, is the world topsy-turvy? Что это, свет перевернулся, что ли?
He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. Слышно было, как во всех этажах, по всей лестнице собиралась толпа, слышались голоса, восклицания, всходили, стучали, хлопали дверями, сбегались.
"But why, why, and how could it be?" he repeated, thinking seriously that he had gone mad. "Но за что же, за что же, и как это можно!" -повторял он, серьезно думая, что он совсем помешался.
But no, he heard too distinctly! Но нет, он слишком ясно слышит!..
And they would come to him then next, "for no doubt... it's all about that... about yesterday.... Но, стало быть, и к нему сейчас придут, если так, "потому что... верно, все это из того же... из-за вчерашнего...
Good God!" Господи!"
He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand... besides, it would be useless. Он хотел было запереться на крючок, но рука не поднялась... да и бесполезно!
Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him.... Страх, как лед, обложил его душу, замучил его, окоченил его...
But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside. Но вот наконец весь этот гам, продолжавшийся верных десять минут, стал постепенно утихать.
The landlady was moaning and groaning; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses.... Хозяйка стонала и охала, Илья Петрович все еще грозил и ругался...
But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard. "Can he have gone away? Но вот наконец, кажется, и он затих; вот уж и не слышно его; "неужели ушел!
Good Lord!" Господи!"
Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning... and then her door slammed.... Да, вот уходит и хозяйка, все еще со стоном и плачем... вот и дверь у ней захлопнулась...
Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper. Вот и толпа расходится с лестниц по квартирам, -ахают, спорят, перекликаются, то возвышая речь до крику то понижая до шепоту.
There must have been numbers of them--almost all the inmates of the block. Должно быть, их много было; чуть ли не весь дом сбежался.
"But, good God, how could it be! "Но, боже, разве все это возможно!
And why, why had he come here!" И зачем, зачем он приходил сюда!"
Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before. Раскольников в бессилии упал на диван, но уже не мог сомкнуть глаз; он пролежал с полчаса в таком страдании, в таком нестерпимом ощущении безграничного ужаса, какого никогда еще не испытывал.
Suddenly a bright light flashed into his room. Nastasya came in with a candle and a plate of soup. Вдруг яркий свет озарил его комнату: вошла Настасья со свечой и с тарелкой супа.
Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought--bread, salt, a plate, a spoon. Посмотрев на него внимательно и разглядев, что он не спит, она поставила свечку на стол и начала раскладывать принесенное: хлеб, соль, тарелку, ложку.
"You've eaten nothing since yesterday, I warrant. - Небось со вчерашнего не ел.
You've been trudging about all day, and you're shaking with fever." Целый-то день прошлялся, а самого лихоманка бьет.
"Nastasya... what were they beating the landlady for?" - Настасья... за что били хозяйку?
She looked intently at him. Она пристально на него посмотрела.
"Who beat the landlady?" - Кто бил хозяйку?
"Just now... half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs.... - Сейчас... полчаса назад, Илья Петрович, надзирателя помощник, на лестнице...
Why was he ill-treating her like that, and... why was he here?" За что он так ее избил? и... зачем приходил?..
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. Настасья молча и нахмурившись его рассматривала и долго так смотрела.
He felt uneasy, even frightened at her searching eyes. Ему очень неприятно стало от этого рассматривания, даже страшно.
"Nastasya, why don't you speak?" he said timidly at last in a weak voice. - Настасья, что ж ты молчишь? - робко проговорил он, наконец, слабым голосом.
"It's the blood," she answered at last softly, as though speaking to herself. - Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как будто про себя говоря.
"Blood? - Кровь!..
What blood?" he muttered, growing white and turning towards the wall. Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея и отодвигаясь к стене.
Nastasya still looked at him without speaking. Настасья продолжала молча смотреть на него.
"Nobody has been beating the landlady," she declared at last in a firm, resolute voice. - Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять строгим и решительным голосом.
He gazed at her, hardly able to breathe. Он смотрел на нее, едва дыша.
"I heard it myself.... I was not asleep... I was sitting up," he said still more timidly. - Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче проговорил он.
"I listened a long while. - Я долго слушал...
The assistant superintendent came.... Приходил надзирателя помощник...
Everyone ran out on to the stairs from all the flats." На лестницу все сбежались, из всех квартир...
"No one has been here. - Никто не приходил.
That's the blood crying in your ears. А это кровь в тебе кричит.
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things.... Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...
Will you eat something?" Есть-то станешь, что ли?
He made no answer. Он не отвечал.
Nastasya still stood over him, watching him. Настасья все стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила.
"Give me something to drink... - Пить дай...
Nastasya." Настасьюшка.
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. Она сошла вниз и минуты через две воротилась с водой в белой глиняной кружке; но он уже не помнил, что было дальше.
He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной воды и пролил из кружки на грудь.
54
{"b":"664860","o":1}