| You may be sure I don't contradict him, hang him! | Я, разумеется, не противоречу, черт с ним! | | Well, would you like to do the second signature of '_Is woman a human being?_' If you would, take the German and pens and paper--all those are provided, and take three roubles; for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share. | Ну, хочешь второй лист "Человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги - все это казенное - и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. | | And when you have finished the signature there will be another three roubles for you. | А кончишь лист - еще три целковых получишь. | | And please don't think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part. The only comfort is, that it's bound to be a change for the better. | Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. | | Though who can tell, maybe it's sometimes for the worse. | Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит... | | Will you take it?" | Берешь или нет? | | Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three roubles and without a word went out. | Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. | | Razumihin gazed after him in astonishment. | Разумихин с удивлением поглядел ему вслед. | | But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin's again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word. | Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон. | | "Are you raving, or what?" Razumihin shouted, roused to fury at last. | - Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. | | "What farce is this? | - Чего ты комедии-то разыгрываешь! | | You'll drive me crazy too... what did you come to see me for, damn you?" | Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт? | | "I don't want... translation," muttered Raskolnikov from the stairs. | - Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. | | "Then what the devil do you want?" shouted Razumihin from above. | - Так какого ты тебе черта надо? - закричал сверху Разумихин. | | Raskolnikov continued descending the staircase in silence. | Тот молча продолжал спускаться. | | "Hey, there! | - Эй, ты! | | Where are you living?" | Где ты живешь? | | No answer. | Ответа не последовало. | | "Well, confound you then!" | - Ну так чер-р-рт с тобой!.. | | But Raskolnikov was already stepping into the street. | Но Раскольников уже выходил на улицу. | | On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. | На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая. | | A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses' hoofs. | Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски, за то что он чуть-чуть не попал под лошадей, несмотря на то что кучер раза три или четыре ему кричал. | | The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth. | Удар кнута так разозлил его, что он, отскочив к перилам (неизвестно почему он шел по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрежетал и защелкал зубами. | | He heard laughter, of course. | Кругом, разумеется, раздавался смех. | | "Serves him right!" | - И за дело! | | "A pickpocket I dare say." | - Выжига какая-нибудь. | | "Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him." | - Известно, пьяным представится да нарочно и лезет под колеса; а ты за него отвечай. | | "It's a regular profession, that's what it is." | - Тем промышляют, почтенный, тем промышляют... | | But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. | Но в ту минуту, как он стоял у перил и все еще бессмысленно и злобно смотрел вслед удалявшейся коляске, потирая спину, вдруг он почувствовал, что кто-то сует ему в руки деньги. | | He looked. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter wearing a hat, and carrying a green parasol. | Он посмотрел: пожилая купчиха, в головке и козловых башмаках, и с нею девушка, в шляпке и с зеленым зонтиком, вероятно дочь. | | "Take it, my good man, in Christ's name." | "Прими, батюшка, ради Христа". | | He took it and they passed on. | Он взял и они прошли мимо. | | It was a piece of twenty copecks. | Денег двугривенный. | | From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him. | По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил. | | He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. | Он зажал двугривенный в руку, прошел шагов десять и оборотился лицом к Неве, по направлению дворца. | | The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. | Небо было без малейшего облачка, а вода почти голубая, что на Неве так редко бывает. | | The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. | Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение. | | The pain from the lash went off, and Raskolnikov forgot about it; one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely. | Боль от кнута утихла, и Раскольников забыл про удар; одна беспокойная и не совсем ясная мысль занимала его теперь исключительно. | | He stood still, and gazed long and intently into the distance; this spot was especially familiar to him. | Он стоял и смотрел вдаль долго и пристально; это место было ему особенно знакомо. | | When he was attending the university, he had hundreds of times--generally on his way home--stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marvelled at a vague and mysterious emotion it roused in him. | Когда он ходил в университет, то обыкновенно, - чаще всего, возвращаясь домой, -случалось ему, может быть раз сто, останавливаться именно на этом же самом месте пристально вглядываться в эту действительно великолепную панораму и каждый раз почти удивляться одному неясному и неразрешимому своему впечатлению. | | It left him strangely cold; this gorgeous picture was for him blank and lifeless. | Необъяснимым холодом веяло на него всегда от этой великолепной панорамы; духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина... | | He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding the explanation of it. | Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее. | | He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now. | Теперь вдруг резко вспомнил он про эти прежние свои вопросы и недоумения, показалось ему, что не нечаянно он вспомнил теперь про них. | | It struck him as strange and grotesque, that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him... so short a time ago. | Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на том же самом месте остановился, как прежде, как будто и действительно вообразил, что может о том же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими же прежними темами и картинами интересоваться, какими интересовался... еще так недавно. | | He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart. | Даже чуть не смешно ему стало и в то же время сдавило грудь до боли. | | Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now--all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all.... | В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под ногами, показалось ему теперь все это прежнее прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта панорама, и он сам, и все, все... | | He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight. | Казалось, он улетал куда-то вверх, и все исчезало в глазах его... | | Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist. | Сделав одно невольное движение рукой он вдруг ощутил в кулаке своем зажатый двугривенный. | | He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep of his arm flung it into the water; then he turned and went home. | Он разжал руку, пристально поглядел на монетку, размахнулся и бросил ее в воду; затем повернулся и пошел домой. | | It seemed to him, he had cut himself off from everyone and from everything at that moment. | Ему показалось, что он как будто ножницами отрезал себя сам от всех и всего в эту минуту. | |