| "That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come." | - Они самые и есть-с, Вахрушин, Афанасий Иванович, и по просьбе вашей мамаши, которая через них таким же манером вам уже пересылала однажды, они и на сей раз не отказали-с и Семена Семеновича на сих днях уведомили из своих мест, чтобы вам тридцать пять рублев передать-с, во ожидании лучшего-с. | | "That 'hoping for better to come' is the best thing you've said, though 'your mamma' is not bad either. | - Вот в "ожидании-то лучшего" у вас лучше всего и вышло; недурно тоже и про "вашу мамашу". | | Come then, what do you say? Is he fully conscious, eh?" | Ну, так как же по-вашему: в полной он или не в полной памяти, а? | | "That's all right. | - По мне что же-с. | | If only he can sign this little paper." | Вот только бы насчет расписочки следовало бы-с. | | "He can scrawl his name. | - Нацарапает! | | Have you got the book?" | Что у вас, книга, что ль? | | "Yes, here's the book." | - Книга-с, вот-с. | | "Give it to me. | - Давайте сюда. | | Here, Rodya, sit up. | Ну, Родя, подымайся. | | I'll hold you. Take the pen and scribble 'Raskolnikov' for him. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle." | Я тебя попридержу; подмахни-ка ему Раскольникова, бери перо, потому, брат, деньги нам теперь пуще патоки. | | "I don't want it," said Raskolnikov, pushing away the pen. | - Не надо, - сказал Раскольников, отстраняя перо. | | "Not want it?" | - Чего это не надо? | | "I won't sign it." | - Не стану подписывать. | | "How the devil can you do without signing it?" | - Фу, черт, да как же без расписки-то? | | "I don't want... the money." | - Не надо... денег... | | "Don't want the money! | - Это денег-то не надо! | | Come, brother, that's nonsense, I bear witness. | Ну, это, брат, врешь, я свидетель! | | Don't trouble, please, it's only that he is on his travels again. | Не беспокойтесь, пожалуйста, это он только так... опять вояжирует. | | But that's pretty common with him at all times though.... | С ним, впрочем, это и наяву бывает... | | You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. | Вы человек рассудительный, и мы будем его руководить, то есть попросту его руку водить, он и подпишет. | | Here." | Приподнимайтесь-ка... | | "But I can come another time." | - А впрочем, я и в другой раз зайду-с. | | "No, no. Why should we trouble you? | - Нет, нет; зачем же вам беспокоиться. | | You are a man of judgment.... | Вы человек рассудительный... | | Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest. | Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, -и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова. | | "Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name. | - Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и расписался в книге. | | The messenger took out the money and went away. | Артельщик выложил деньги и удалился. | | "Bravo! | - Браво! | | And now, brother, are you hungry?" | А теперь, брат, хочешь есть? | | "Yes," answered Raskolnikov. | - Хочу, - отвечал Раскольников. | | "Is there any soup?" | - У вас суп? | | "Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there. | - Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время стоявшая тут же. | | "With potatoes and rice in it?" | - С картофелем и с рисовой крупой? | | "Yes." | - С картофелем и крупой. | | "I know it by heart. | - Наизусть знаю. | | Bring soup and give us some tea." | Тащи суп, да и чаю давай. | | "Very well." | - Принесу. | | Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror. | Раскольников смотрел на все с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом. | | He made up his mind to keep quiet and see what would happen. | Он решился молчать и ждать: что будет дальше? | | "I believe I am not wandering. I believe it's reality," he thought. | "Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в самом деле..." | | In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly. | Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет. | | With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time. | К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало. | | The cloth was clean. | Скатерть была чистая. | | "It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer. | - Не худо, Настасьюшка, чтобы Прасковья Павловна бутылочки две пивца откомандировала. | | We could empty them." | Мы выпьем-с. | | "Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders. | - Ну уж ты, востроногий! - пробормотала Настасья и пошла исполнять повеление. | | Raskolnikov still gazed wildly with strained attention. | Дико и с напряжением продолжал приглядываться Раскольников. | | Meanwhile Razumihin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov's head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it that it might not burn him. | Тем временем Разумихин пересел к нему на диван, неуклюже, как медведь, обхватил левою рукой его голову, несмотря на то что он и сам бы мог приподняться, а правою поднес к его рту ложку супу, несколько раз предварительно подув на нее, чтоб он не обжегся. | | But the soup was only just warm. | Но суп был только что теплый. | | Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third. | Раскольников с жадностию проглотил одну ложку, потом другую, третью. | | But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumihin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more. | Но поднеся несколько ложек, Разумихин вдруг приостановился и объявил, что насчет дальнейшего надо посоветоваться с Зосимовым. | | Nastasya came in with two bottles of beer. | Вошла Настасья, неся две бутылки пива. | | "And will you have tea?" | - А чаю хочешь? | | "Yes." | - Хочу. | | "Cut along, Nastasya, and bring some tea, for tea we may venture on without the faculty. | - Катай скорей и чаю, Настасья, потому насчет чаю, кажется, можно и без факультета. | | But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days. | Но вот и пивцо! - он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел. | | "I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it's all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. | - Я, брат Родя, у вас тут теперь каждый день так обедаю, - пробормотал он, насколько позволял набитый полный рот говядиной, - и это все Пашенька, твоя хозяюшка, хозяйничает, от всей души меня чествует. | | I don't ask for it, but, of course, I don't object. | Я, разумеется, не настаиваю, ну да и не протестую. | | And here's Nastasya with the tea. | А вот и Настасья с чаем. | | She is a quick girl. | Эка проворная! | | Nastasya, my dear, won't you have some beer?" | Настенька, хошь пивца? | | "Get along with your nonsense!" | - И, ну те к проказнику! | | "A cup of tea, then?" | - А чайку? | | "A cup of tea, maybe." | - Чайку, пожалуй. | | "Pour it out. | - Наливай. | | Stay, I'll pour it out myself. Sit down." | Постой, я сам тебе налью; садись за стол. | | He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. | Он тотчас же распорядился, налил, потом налил еще другую чашку, бросил свой завтрак и пересел опять на диван. | |