Литмир - Электронная Библиотека
For coming out of V— Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. Но и на Острова ему не суждено было попасть, а случилось другое: выходя с В--го проспекта на площадь, он вдруг увидел налево вход во двор, обставленный совершенно глухими стенами.
On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left. Справа, тотчас же по входе в ворота, далеко во двор тянулась глухая небеленая стена соседнего четырехэтажного дома. Слева, параллельно глухой стене и тоже сейчас от ворот, шел деревянный забор, шагов на двадцать в глубь двора, и потом уже делал перелом влево.
Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying. Это было глухое отгороженное место, где лежали какие-то материалы.
At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. Далее, в углублении двора, выглядывал из-за забора угол низкого, закопченного, каменного сарая, очевидно часть какойнибудь мастерской.
It was probably a carriage builder's or carpenter's shed; the whole place from the entrance was black with coal dust. Тут, верно, было какое-то заведение, каретное или слесарное, или что-нибудь в этом роде; везде, почти от самых ворот, чернелось много угольной пыли.
Here would be the place to throw it, he thought. "Вот бы куда подбросить и уйти!" - вздумалось ему вдруг.
Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота и как раз увидал, сейчас же близ ворот, прилаженный у забора желоб (как и часто устраивается в таких домах, где много фабричных, артельных, извозчиков и проч.), а над желобом, тут же на заборе, надписана была мелом всегдашняя в таких случаях острота:
"Standing here strictly forbidden." "Сдесь становитца воз прещено".
This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in. Стало быть, уж и тем хорошо, что никакого подозрения, что зашел и остановился.
"Here I could throw it all in a heap and get away!" "Тут все так разом и сбросить где-нибудь в кучку и уйти!"
Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big unhewn stone, weighing perhaps sixty pounds. The other side of the wall was a street. Оглядевшись еще раз, он уже засунул и руку в карман, как вдруг у самой наружной стены, между воротами и желобом, где все расстояние было шириною в аршин, заметил он большой неотесанный камень, примерно, может быть, пуда в полтора весу, прилегавший прямо к каменной уличной стене.
He could hear passers-by, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen indeed, so there was need of haste. За этою стеной была улица, тротуар, слышно было, как шныряли прохожие, которых здесь всегда немало; но за воротами его никто не мог увидать, разве зашел бы кто с улицы, что, впрочем, очень могло случиться, а потому надо было спешить.
He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands, and using all his strength turned it over. Он нагнулся к камню, схватился за верхушку его крепко, обеими руками, собрал все свои силы и перевернул камень.
Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it. Под камнем образовалось небольшое углубление; тотчас же стал он бросать в него все из кармана.
The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up. Кошелек пришелся на самый верх, и все-таки в углублении оставалось еще место.
Then he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a very little higher. Затем он снова схватился за камень, одним оборотом перевернул его на прежнюю сторону, и он как раз пришелся в свое прежнее место, разве немного, чуть-чуть казался повыше.
But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot. Но он подгреб земли и придавил по краям ногою.
Nothing could be noticed. Ничего не было заметно.
Then he went out, and turned into the square. Тогда он вышел и направился к площади.
Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police-office. Опять сильная, едва выносимая радость, как давеча в конторе, овладела им на мгновение.
"I have buried my tracks! "Схоронены концы!
And who, who can think of looking under that stone? И кому, кому в голову может прийти искать под этим камнем?
It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more. Он тут, может быть, с построения дома лежит и еще столько же пролежит.
And if it were found, who would think of me? А хоть бы и нашли: кто на меня подумает?
It is all over! Все кончено!
No clue!" Нет улик!" - и он засмеялся.
And he laughed. Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square. Да, он помнил потом, что он засмеялся нервным, мелким, неслышным, долгим смехом, и все смеялся, все время, как проходил через площадь.
But when he reached the K— Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased. Но когда он ступил на К-й бульвар, где третьего дня повстречался с тою девочкой, смех его вдруг прошел.
Other ideas crept into his mind. Другие мысли полезли ему в голову.
He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks: Показалось ему вдруг тоже, что ужасно ему теперь отвратительно проходить мимо той скамейки, на которой он тогда, по уходе девочки, сидел и раздумывал, и ужасно тоже будет тяжело встретить опять того усача, которому от тогда дал двугривенный:
"Damn him!" "Черт его возьми!"
He walked, looking about him angrily and distractedly. Он шел, смотря кругом рассеянно и злобно.
All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point--and for the first time, indeed, during the last two months. Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта, - и он сам чувствовал, что это действительно такой главный пункт и есть и что теперь, именно теперь, он остался один на один с этим главным пунктом, - и что это даже в первый раз после этих двух месяцев.
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. "А черт возьми это все! - подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы.
"If it has begun, then it has begun. Hang the new life! - Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
Good Lord, how stupid it is!... Как это, господи, глупо!..
And what lies I told to-day! А сколько я налгал и наподличал сегодня!
How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем!
But that is all folly! А впрочем, вздор и это!
What do I care for them all, and my fawning upon them! Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я лебезил и заигрывал!
It is not that at all! Совсем не то!
It is not that at all!" Совсем не то!..
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил:
"If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? "Если действительно все это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел?
And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?" Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал...
Yes, that was so, that was all so. Это как же?"
Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise.... Да, это так; это все так. Он, впрочем, это и прежде знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно...
Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it.... Да, он это все знал и все помнил; да чуть ли это уже вчера не было так решено, в ту самую минуту, когда он над сундуком сидел и футляры из него таскал...
Yes, so it was. А ведь так!..
51
{"b":"664860","o":1}