Литмир - Электронная Библиотека
"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply. - Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников.
"Did you go out yesterday?" - А вчера со двора выходили?
"Yes." - Выходил.
"Though you were ill?" - Больной?
"Yes." - Больной.
"At what time?" - В котором часу?
"About seven." - В восьмом часу вечера.
"And where did you go, my I ask?" - А куда, позвольте спросить?
"Along the street." - По улице.
"Short and clear." - Коротко и ясно.
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare. Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича.
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning. - Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич.
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. - Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович.
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал.
There was a sudden silence. Все вдруг замолчали.
It was strange. Странно было.
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you." - Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем.
Raskolnikov went out. Раскольников вышел.
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича...
In the street, his faintness passed off completely. На улице он совсем очнулся.
"A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect." "Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!"
His former terror mastered him completely again. Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы.
CHAPTER II II
"And what if there has been a search already? "А что, если уж и был обыск?
What if I find them in my room?" Что, если их как раз у себя и застану?"
But here was his room. Но вот его комната.
Nothing and no one in it. No one had peeped in. Ничего и никого; никто не заглядывал.
Even Nastasya had not touched it. Даже Настасья не притрогивалась.
But heavens! how could he have left all those things in the hole? Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре?
He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы.
There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases. Всего оказалось восемь штук: две маленькие коробки с серьгами или с чем-то в этом роде - он хорошенько не посмотрел; потом четыре небольшие сафьянные футляра.
There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration.... Одна цепочка была просто завернута в газетную бумагу. Еще что-то в газетной бумаге, кажется орден...
He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. Он поклал все в разные карманы, в пальто и в оставшийся правый карман панталон, стараясь, чтоб было неприметнее.
He took the purse, too. Кошелек тоже взял заодно с вещами.
Then he went out of his room, leaving the door open. Затем вышел из комнаты, на этот раз даже оставив ее совсем настежь.
He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. Он шел скоро и твердо, и хоть чувствовал, что весь изломан, но сознание было при нем.
He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было до времени схоронить концы.
He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him.... Надо было управиться, пока еще оставалось хоть сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь рассуждение...
Where was he to go? Куда же идти?
That had long been settled: Это было уже давно решено:
"Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end." "Бросить все в канаву, и концы в воду, и дело с концом".
So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all. Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".
But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. Но выбросить оказалось очень трудно.
He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps' edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. Он бродил по набережной Екатерининского канала уже с полчаса, а может и более, и несколько раз посматривал на сходы в канаву, где их встречал. Но и подумать нельзя было исполнить намерение: или плоты стояли у самых сходов и на них прачки мыли белье, или лодки были причалены, и везде люди так и кишат, да и отовсюду с набережных, со всех сторон, можно видеть, заметить: подозрительно, что человек нарочно сошел, остановился и что-то в воду бросает.
And what if the boxes were to float instead of sinking? А ну как футляры не утонут, а поплывут?
And of course they would. Да и конечно так.
Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. Всякий увидит. И без того уже все так и смотрят, встречаясь, оглядывают, как будто им и дело только до него.
"Why is it, or can it be my fancy?" he thought. "Отчего бы так, или мне, может быть, кажется", -думал он.
At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. Наконец, пришло ему в голову, что не лучше ли будет пойти куда-нибудь на Неву?
There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off. Там и людей меньше, и незаметнее, и во всяком случае удобнее, а главное - от здешних мест дальше.
He wondered how he could have been wandering for a good half-hour, worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before. И удивился он вдруг: как это он целые полчаса бродил в тоске и тревоге, и в опасных местах, а этого не мог раньше выдумать!
And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было!
He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. Он становился чрезвычайно рассеян и забывчив и знал это.
He certainly must make haste. Решительно надо было спешить!
He walked towards the Neva along V— Prospect, but on the way another idea struck him. Он пошел к Неве по В-му проспекту; но дорогою ему пришла вдруг еще мысль:
"Why to the Neva? "Зачем на Неву?
Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?" Зачем в воду? Не лучше ли уйти куда-нибудь очень далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в одиноком месте, в лесу, под кустом, - зарыть все это и дерево, пожалуй, заметить?"
And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one. But he was not destined to go there. И хотя он чувствовал, что не в состоянии всего ясно и здраво обсудить в эту минуту, но мысль ему показалась безошибочною.
50
{"b":"664860","o":1}