| The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on. | Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч. | | "But you can't write, you can hardly hold the pen," observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov. | - Да вы писать не можете, у вас перо из рук валится, - заметил письмоводитель, с любопытством вглядываясь в Раскольникова. | | "Are you ill?" | - Вы больны? | | "Yes, I am giddy. | - Да... голова кругом... говорите дальше! | | Go on!" "That's all. | - Да все; подпишитесь. | | Sign it." The head clerk took the paper, and turned to attend to others. | Письмоводитель отобрал бумагу и занялся с другими. | | Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands. | Раскольников отдал перо, но вместо того чтоб встать и уйти, положил оба локтя на стол и стиснул руками голову. | | He felt as if a nail were being driven into his skull. | Точно гвоздь ему вбивали в темя. | | A strange idea suddenly occurred to him, to get up at once, to go up to Nikodim Fomitch, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner. | Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему все вчерашнее, все до последней подробности, затем пойти вместе с ними на квартиру и указать им вещи, в углу, в дыре. | | The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out. | Позыв был до того силен, что он уже встал с места, для исполнения. | | "Hadn't I better think a minute?" flashed through his mind. | "Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. | | "No, better cast off the burden without thinking." | - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!" | | But all at once he stood still, rooted to the spot. Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch, and the words reached him: | Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова: | | "It's impossible, they'll both be released. | - Быть не может, обоих освободят! | | To begin with, the whole story contradicts itself. Why should they have called the porter, if it had been their doing? | Во-первых, все противоречит; судите: зачем им дворника звать, если б это их дело? | | To inform against themselves? | На себя доносить, что ли? | | Or as a blind? | Аль для хитрости? | | No, that would be too cunning! | Нет, уж было бы слишком хитро! | | Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in. He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends. | И, наконец, студента Пестрякова видели у самых ворот оба дворника и мещанка в самую ту минуту, как он входил: он шел с тремя приятелями и расстался с ними у самых ворот и о жительстве у дворников расспрашивал, еще при приятелях. | | Now, would he have asked his way if he had been going with such an object? | Ну, станет такой о жительстве расспрашивать, если с таким намерением шел? | | As for Koch, he spent half an hour at the silversmith's below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight. | А Кох, так тот, прежде чем к старухе заходить, внизу у серебряника полчаса сидел и ровно без четверти восемь от него к старухе наверх пошел. | | Now just consider..." | Теперь сообразите... | | "But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened." | - Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта? | | "That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. | - В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником. А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь. | | Koch keeps crossing himself and saying: | Кох обеими руками крестится: | | 'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.' | "Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором". | | He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!" | Русский молебен хочет служить, хе-хе!.. | | "And no one saw the murderer?" | - А убийцу никто и не видал? | | "They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening. | - Да где ж тут увидеть? Дом - Ноев ковчег, -заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места. | | "It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly. | - Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич. | | "No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained. | - Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович. | | Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it.... | Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел... | | When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. He got up from the chair. | Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула. | | "What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply. | - Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич. | | "He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. | - Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги. | | "Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. | - А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги. | | He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. | Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся. | |