Литмир - Электронная Библиотека
He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh... all his nerves were on edge. Все нервы его так и прыгали.
"Ilya Petrovitch!" the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force. - Илья Петрович! - начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту.
As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. Что же касается пышной дамы, то вначале она так и затрепетала от грома и молнии; но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику.
She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: and at last she found it. Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с нетерпением выжидая, что наконец-то и ей позволят ввернуть свое слово, и дождалась.
"There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain," she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, "and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it's the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame.... Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. - Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, - затараторила она вдруг, точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, - и никакой, никакой шкандаль, а они пришоль пьян, и это я все расскажит, господин капитэн, а я не виноват... у меня благородный дом, господин капитэн, и благородное обращение, господин капитэн, и я всегда, всегда сама не хотель никакой шкандаль.
But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he _ganz_ broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. А они совсем пришоль пьян и потом опять три путилки спросил, а потом один поднял ноги и стал но'гом фортепьян играль, и это совсем нехорошо в благородный дом, и он ганц фортепьян ломаль, и совсем, совсем тут нет никакой манир, и я сказаль.
And he took up a bottle and began hitting everyone with it. А он путилку взял и стал всех сзади путилкой толкаль.
And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. И тут как я стал скоро дворник позваль и Карль пришоль, он взял Карль и глаз прибиль, и Г енриет тоже глаз прибиль а мне пять раз щеку биль.
And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. И это так неделикатно в благородный дом, господин капитэн, и я кричаль.
And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. А он на канав окно отворяль и стал в окно, как маленькая свинья, визжаль; и это срам.
The idea of squealing like a little pig at the window into the street! И как можно в окно на улиц, как маленькая свинья, визжаль?
Fie upon him! Фуй-фуй-фуй!
And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore _sein rock_. И Карль сзади его за фрак от окна таскаль и тут, это правда, господин капитэн, ему зейн рок изорваль.
And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages. И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль.
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock . И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль.
And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль!
'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'" Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль.
"Then he was an author?" - Из сочинителей, значит?
"Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...." - Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом...
"Now then! - Ну-ну-ну!
Enough! Довольно!
I have told you already..." Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил...
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly. - Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель.
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой.
!! - ...
So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик.
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться.
Do you hear? Слышала?
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'? Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?
A nice set, these authors!" Вот они, сочинители!
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too. - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу".
An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал.
And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day. Из кондитерской намедни в толчки одного выгнали.
They are like that, authors, literary men, students, town-criers.... Pfoo! Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи... тьфу!
You get along! А ты пошла!
I shall look in upon you myself one day. Then you had better be careful! Я вот сам к тебе загляну... тогда берегись!
Do you hear?" Слышала?
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами.
This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. Это был сам Никодим Фомич, квартальный надзиратель.
Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office. Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая, полетела из конторы.
"Again thunder and lightning--a hurricane!" said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. "You are aroused again, you are fuming again! - Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган! любезно и дружески обратился Никодим Фомич к Илье Петровичу, - опять растревожили сердце, опять закипел!
I heard it on the stairs!" Еще с лестницы слышал.
"Well, what then!" Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. "Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won't clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence! - Да што! - с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович (и даже не што, а как-то: "Да-а шта-а!"), переходя с какими-то бумагами к другому столу и картинно передергивая с каждым шагом плечами, куда шаг, туда и плечо; - вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!
He behaves like a cad himself, and just look at him, please. Here's the gentleman, and very attractive he is!" Сами п-п-подличают, а вот-с, извольте взглянуть на них: вот они в самом своем привлекательном теперь виде-с!
"Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can't bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself," continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. "But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! - Бедность не порок, дружище, ну да уж что! Известно, порох, не мог обиды перенести. Вы чем-нибудь, верно, против него обиделись и сами не удержались, - продолжал Никодим Фомич, любезно обращаясь к Раскольникову, -но это вы напрасно: на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек, но порох, порох!
He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! Вспылил, вскипел, сгорел - и нет!
And then it's all over! И все прошло!
47
{"b":"664860","o":1}