Литмир - Электронная Библиотека
He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted. Он искоса и отчасти с негодованием посмотрел на Раскольникова: слишком уж на нем был скверен костюм, и, несмотря на все принижение, все еще не по костюму была осанка; Раскольников, по неосторожности, слишком прямо и долго посмотрел на него, так что тот даже обиделся.
"What do you want?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance. - Тебе чего? - крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда.
"I was summoned... by a notice..." Raskolnikov faltered. - Потребовали... по повестке... - отвечал кое-как Раскольников.
"For the recovery of money due, from _the student_," the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. - Это по делу о взыскании с них денег, с студента, - заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги.
"Here!" and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. "Read that!" - Вот-с! - и он перекинул Раскольникову тетрадь, указав в ней место, - прочтите!
"Money? "Денег?
What money?" thought Raskolnikov, "but... then... it's certainly not _that_." Каких денег? - думал Раскольников, - но... стало быть, уж наверно не то!"
And he trembled with joy. И он вздрогнул от радости.
He felt sudden intense indescribable relief. Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко.
A load was lifted from his back. Все с плеч слетело.
"And pray, what time were you directed to appear, sir?" shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. "You are told to come at nine, and now it's twelve!" - А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь?- крикнул поручик, все более и более неизвестно чем оскорбляясь, - вам пишут в девять, а теперь уже двенадцатый час!
"The notice was only brought me a quarter of an hour ago," Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. - Мне принесли всего четверть часа назад, -громко и через плечо отвечал Раскольников, тоже внезапно и неожиданно для себя рассердившийся и даже находя в этом некоторое удовольствие.
"And it's enough that I have come here ill with fever." - И того довольно, что я больной в лихорадке пришел.
"Kindly refrain from shouting!" - Не извольте кричать!
"I'm not shouting, I'm speaking very quietly, it's you who are shouting at me. I'm a student, and allow no one to shout at me." - Я и не кричу, а весьма ровно говорю, а это вы на меня кричите; а я студент и кричать на себя не позволю.
The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. Помощник до того вспылил, что в первую минуту даже ничего не мог выговорить, и только какие-то брызги вылетели из уст его.
He leaped up from his seat. Он вскочил с места.
"Be silent! - Извольте ма-а-а-лчать!
You are in a government office. Вы в присутствии.
Don't be impudent, sir!" Не гр-р-рубиянить, судырь!
"You're in a government office, too," cried Raskolnikov, "and you're smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us." - Да и вы в присутствии, - вскрикнул Раскольников, - а кроме того, что кричите, папиросу курите, стало быть, всем нам манкируете.
He felt an indescribable satisfaction at having said this. - Проговорив это, Раскольников почувствовал невыразимое наслаждение.
The head clerk looked at him with a smile. Письмоводитель с улыбкой смотрел на них.
The angry assistant superintendent was obviously disconcerted. Горячий поручик был видимо озадачен.
"That's not your business!" he shouted at last with unnatural loudness. "Kindly make the declaration demanded of you. - Это не ваше дело-с! - прокричал он наконец как-то неестественно громко, - а вот извольте-ка подать отзыв, который с вас требуют.
Show him. Alexandr Grigorievitch. Покажите ему, Александр Григорьевич.
There is a complaint against you! Жалобы на вас!
You don't pay your debts! Денег не платите!
You're a fine bird!" Ишь какой вылетел сокол ясный!
But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation. Но Раскольников уже не слушал и жадно схватился за бумагу, ища поскорей разгадки.
He read it once, and a second time, and still did not understand. Прочел раз, другой, и не понял.
"What is this?" he asked the head clerk. - Это что же? - спросил он письмоводителя.
"It is for the recovery of money on an I O U, a writ. - Это деньги с вас по заемному письму требуют, взыскание.
You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property. Вы должны или уплатить со всеми издержками, ценными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law." А заимодавец волен продать ваше имущество, а с вами поступить по законам.
"But I... am not in debt to anyone!" - Да я... никому не должен!
"That's not our business. - Это уж не наше дело.
Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. We therefore summon you, hereupon." А к нам вот поступило ко взысканию просроченное и законно протестованное заемное письмо в сто пятнадцать рублей, выданное вами вдове, коллежской асессорше Зарницыной, назад тому девять месяцев, а от вдовы Зарницыной перешедшее уплатою к надворному советнику Чебарову, мы и приглашаем вас посему к отзыву.
"But she is my landlady!" - Да ведь она ж моя хозяйка?
"And what if she is your landlady?" - Ну так что ж, что хозяйка?
The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time--as though he would say: Письмоводитель смотрел на него с снисходительною улыбкой сожаления, а вместе с тем и некоторого торжества, как на новичка, которого только что начинают обстреливать:
"Well, how do you feel now?" "Что, дескать, каково ты теперь себя чувствуешь?"
But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery! Но какое, какое было ему теперь дело до заемного письма, до взыскания!
Was that worth worrying about now, was it worth attention even! Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания!
He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically. Он стоял, читал, слушал, отвечал, сам даже спрашивал, но все это машинально.
The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности - вот что наполняло в эту минуту все его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.
It was an instant of full, direct, purely instinctive joy. Это была минута полной, непосредственной, чисто животной радости.
But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. Но в эту самую минуту в конторе произошло нечто вроде грома и молнии.
The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov's disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile. Поручик, еще весь потрясенный непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную "пышную даму", смотревшую на него, с тех самых пор как он вошел, с преглупейшею улыбкой.
"You shameful hussy!" he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) "What was going on at your house last night? - А ты, такая-сякая и этакая, - крикнул он вдруг во все горло (траурная дама уже вышла) - у тебя там что прошедшую ночь произошло? а?
Eh! A disgrace again, you're a scandal to the whole street. Опять позор, дебош не всю улицу производишь.
Fighting and drinking again. Опять драка и пьянство.
Do you want the house of correction? В смирительный мечтаешь!
Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу!
And here you are again, again, you... you...!" А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая!
The paper fell out of Raskolnikov's hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated. Даже бумаг выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали: но скоро, однако же, сообразил, в чем дело, и тотчас же вся эта история начала ему очень даже нравиться.
But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal. Он слушал с удовольствием, так даже, что хотелось хохотать, хохотать, хохотать...
46
{"b":"664860","o":1}