Литмир - Электронная Библиотека
The police-station was about a quarter of a mile off. Контора была от него с четверть версты.
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж.
He had been once for a moment in the old office but long ago. На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно.
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад.
He did not want to ask questions of anyone. Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел.
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. "Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж.
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях.
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день.
So there was a fearful smell and heat. Оттого была страшная духота.
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители.
The door of the office, too, stood wide open. Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
Peasants stood waiting within. Он вошел и остановился в прихожей.
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты.
A fearful impatience drew him on and on. Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше.
No one paid attention to him. Никто не замечал его.
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ.
He went up to one of them. Он обратился к одному из них.
"What is it?" - Чего тебе?
He showed the notice he had received. Он показал повестку из конторы.
"You are a student?" the man asked, glancing at the notice. - Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку.
"Yes, formerly a student." - Да, бывший студент.
The clerk looked at him, but without the slightest interest. Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства.
He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде.
"There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. "От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников.
"Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. - Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату.
He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах.
Among them were two ladies. Между посетителями были две дамы.
One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку.
The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала.
Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. Раскольников сунул письмоводителю свою повестку.
The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой.
He breathed more freely. Он перевел дух свободнее.
"It can't be that!" "Наверно, не то!"
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться.
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! "Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота...
It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." Голова еще больше кружится... и ум тоже..."
He was conscious of a terrible inner turmoil. Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок.
He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. Он сам боялся не совладеть с собой. Он старался прицепиться к чему-нибудь и о чем бы нибудь думать, о совершенно постороннем, но это совсем не удавалось.
Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face. Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить.
He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете.
He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly. С одним бывшим тут иностранцем он даже сказал слова два по-французски, и очень удовлетворительно.
"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. - Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом.
"Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. - Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул.
Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг стула и заняло чуть не полкомнаты.
She smelt of scent. Понесло духами.
But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством.
The lady in mourning had done at last, and got up. Траурная дама наконец кончила и стала вставать.
All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. Вдруг, с некоторым шумом, весьма молодцевато и как-то особенно повертывая с каждым шагом плечами, вошел офицер, бросил фуражку с кокардой на стол и сел в кресла.
The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, а она уже не смела больше при нем садиться.
He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
45
{"b":"664860","o":1}