| The police-station was about a quarter of a mile off. | Контора была от него с четверть версты. | | It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. | Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж. | | He had been once for a moment in the old office but long ago. | На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно. | | Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. | Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад. | | He did not want to ask questions of anyone. | Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел. | | "I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. | "Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж. | | The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. | Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях. | | The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. | Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день. | | So there was a fearful smell and heat. | Оттого была страшная духота. | | The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. | Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители. | | The door of the office, too, stood wide open. | Дверь в самую контору была тоже настежь отворена. | | Peasants stood waiting within. | Он вошел и остановился в прихожей. | | There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. | Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат. | | After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. | Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты. | | A fearful impatience drew him on and on. | Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше. | | No one paid attention to him. | Никто не замечал его. | | In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. | Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ. | | He went up to one of them. | Он обратился к одному из них. | | "What is it?" | - Чего тебе? | | He showed the notice he had received. | Он показал повестку из конторы. | | "You are a student?" the man asked, glancing at the notice. | - Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку. | | "Yes, formerly a student." | - Да, бывший студент. | | The clerk looked at him, but without the slightest interest. | Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства. | | He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. | Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде. | | "There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. | "От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников. | | "Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. | - Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату. | | He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. | Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах. | | Among them were two ladies. | Между посетителями были две дамы. | | One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. | Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку. | | The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. | Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала. | | Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. | Раскольников сунул письмоводителю свою повестку. | | The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. | Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой. | | He breathed more freely. | Он перевел дух свободнее. | | "It can't be that!" | "Наверно, не то!" | | By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. | Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться. | | "Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! | "Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать! | | Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... | Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота... | | It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." | Голова еще больше кружится... и ум тоже..." | | He was conscious of a terrible inner turmoil. | Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок. | | He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. | Он сам боялся не совладеть с собой. Он старался прицепиться к чему-нибудь и о чем бы нибудь думать, о совершенно постороннем, но это совсем не удавалось. | | Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face. | Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить. | | He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. | Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете. | | He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly. | С одним бывшим тут иностранцем он даже сказал слова два по-французски, и очень удовлетворительно. | | "Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. | - Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом. | | "Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. | - Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул. | | Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. | Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг стула и заняло чуть не полкомнаты. | | She smelt of scent. | Понесло духами. | | But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. | Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством. | | The lady in mourning had done at last, and got up. | Траурная дама наконец кончила и стала вставать. | | All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. | Вдруг, с некоторым шумом, весьма молодцевато и как-то особенно повертывая с каждым шагом плечами, вошел офицер, бросил фуражку с кокардой на стол и сел в кресла. | | The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. | Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, а она уже не смела больше при нем садиться. | | He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. | Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими. | |