Литмир - Электронная Библиотека
The old woman was as always bareheaded. Старуха, как и всегда, была простоволосая.
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке.
As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. Удар пришелся в самое темя, чему способствовал ее малый рост.
She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head. Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове.
In one hand she still held "the pledge." В одной руке еще продолжала держать "заклад".
Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени.
The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь.
He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead. Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее лицу; она была уже мертвая.
Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively. Глаза были вытаращены, как будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и искажены судорогой.
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)--the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, - в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи.
He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. Он был в полном уме, затмений и головокружений уже не было, но руки все еще дрожали.
He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...
He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. Ключи он тотчас же вынул; все, как и тогда, были в одной связке, на одном стальном обручке.
He ran at once into the bedroom with them. Тотчас же он побежал с ними в спальню.
It was a very small room with a whole shrine of holy images. Это была очень небольшая комната, с огромным киотом образов.
Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. У другой стены стояла большая постель, весьма чистая, с шелковым, наборным из лоскутков, ватным одеялом.
Against a third wall was a chest of drawers. У третьей стены был комод.
Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. Странное дело: только что он начал прилаживать ключи к комоду, только что услышал их звякание, как будто судорога прошла по нем.
He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. Ему вдруг опять захотелось бросить все и уйти.
But that was only for an instant; it was too late to go back. Но это было только мгновение; уходить было поздно.
He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. Он даже усмехнулся на себя, как вдруг другая тревожная мысль ударила ему в голову.
He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Ему вдруг почудилось, что старуха, пожалуй, еще жива и еще может очнуться.
Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. Бросив ключи, и комод, он побежал назад, к телу, схватил топор и намахнулся еще раз над старухой, но не опустил.
There was no doubt that she was dead. Сомнения не было, что она мертвая.
Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону.
He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку; да и без того было видно.
Meanwhile there was a perfect pool of blood. Крови между тем натекла уже целая лужа.
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. Вдруг он заметил на ее шее снурок, дернул его, но снурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови.
He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. Он попробовал было вытащить так, из-за пазухи, но что-то мешало, застряло.
In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken--it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял; он не ошибся - кошелек, На снурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком.
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him. Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.
But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. Но как-то все неудачно: не вкладывались они в замки.
It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Не то чтобы руки его так дрожали, но он все ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а все сует.
37
{"b":"664860","o":1}