| She is mistrustful.... | Она недоверчива... | | Had I better wait a little longer... till my heart leaves off thumping?" | Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?.." | | But his heart did not leave off. | Но сердце не переставало. | | On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. | Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней... | | He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. | Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил. | | Half a minute later he rang again, more loudly. | Через полминуты еще раз позвонил, погромче. | | No answer. | Нет ответа. | | To go on ringing was useless and out of place. | Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре. | | The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. | Старуха, разумеется, была дома, но она подозрительна и одна. | | He had some knowledge of her habits... and once more he put his ear to the door. | Он отчасти знал ее привычки... и еще раз плотно приложил ухо к двери. | | Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. | Чувства ли его были так изощрены (что вообще трудно предположить), или действительно было очень слышно, но вдруг он различил как бы осторожный шорох рукой у замочной ручки и как бы шелест платья о самую дверь. | | Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door.... | Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери... | | He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body.... | Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без всякого нетерпения. Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе... | | An instant later he heard the latch unfastened. | Мгновение спустя послышалось, что снимают запор. | | CHAPTER VII | VII | | The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. | Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щелочку, и опять два вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты. | | Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake. | Тут Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку. | | Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. | Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться. | | Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. | Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу. | | Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. | Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее. | | She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. | Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза. | | "Good evening, Alyona Ivanovna," he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. "I have come... I have brought something... but we'd better come in... to the light...." | - Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету... | | And leaving her, he passed straight into the room uninvited. | - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату. | | The old woman ran after him; her tongue was unloosed. | Старуха побежала за ним; язык ее развязался. | | "Good heavens! | - Господи! | | What it is? | Да чего вам?.. | | Who is it? | Кто такой? | | What do you want?" | Что вам угодно? | | "Why, Alyona Ivanovna, you know me... | - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш... | | Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day..." | Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни... | | And he held out the pledge. | - И он протягивал ей заклад. | | The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. | Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю. | | She looked intently, maliciously and mistrustfully. | Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво. | | A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. | Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась. | | He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. | Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее. | | "Why do you look at me as though you did not know me?" he said suddenly, also with malice. | - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -проговорил он вдруг тоже со злобой. | | "Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry." | - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда. | | He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. | Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось. | | The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence. | Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил. | | "But why, my good sir, all of a minute.... What is it?" she asked, looking at the pledge. | - Да чего же ты, батюшка, так вдруг... что такое?- спросила она, смотря на заклад. | | "The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know." | - Серебряная папиросочница: ведь я говорил прошлый раз. | | She held out her hand. | Она протянула руку. | | "But how pale you are, to be sure... and your hands are trembling too? | - Да чтой-то вы какой бледный? Вот и руки дрожат! | | Have you been bathing, or what?" | Искупался, что ль, батюшка? | | "Fever," he answered abruptly. | - Лихорадка, - отвечал он отрывисто. | | "You can't help getting pale... if you've nothing to eat," he added, with difficulty articulating the words. | - Поневоле станешь бледный... коли есть нечего, -прибавил он, едва выговаривая слова. | | His strength was failing him again. | Силы опять покидали его. | | But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge. | Но ответ показался правдоподобным; старуха взяла заклад. | | "What is it?" she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand. | - Что такое? - спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке. | | "A thing... cigarette case.... Silver.... Look at it." | - Вещь... папиросочница... серебряная... посмотрите. | | "It does not seem somehow like silver.... | - Да чтой-то, как будто и не серебряная... | | How he has wrapped it up!" | Ишь навертел. | | Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him. | Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом. | | He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat. | Он расстегнул пальто и высвободил топор из петли, но еще не вынул совсем, а только придерживал правою рукой под одеждой. | | His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden. | Руки его были ужасно слабы; самому ему слышалось, как они, с каждым мгновением, все более немели и деревенели. | | He was afraid he would let the axe slip and fall.... A sudden giddiness came over him. | Он боялся, что выпустит и уронит топор... вдруг голова его как бы закружилась. | | "But what has he tied it up like this for?" the old woman cried with vexation and moved towards him. | - Да что он тут навертел! - с досадой вскричала старуха и пошевелилась в его сторону. | | He had not a minute more to lose. | Ни одного мига нельзя было терять более. | | He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head. | Он вынул топор совсем, взмахнул его обеими руками, едва себя чувствуя, и почти без усилия, почти машинально, опустил на голову обухом. | | He seemed not to use his own strength in this. | Силы его тут как бы не было. | | But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him. | Но как только он раз опустил топор, тут и родилась в нем сила. | |