| Then there will be the hospital directly (that's always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then... again the hospital... drink... the taverns... and more hospital, in two or three years--a wreck, and her life over at eighteen or nineteen.... | Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там... а там опять больница... вино... кабаки... и еще больница... года через два-три - калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с... | | Have not I seen cases like that? | Разве я таких не видал? | | And how have they been brought to it? | А как они делались? | | Why, they've all come to it like that. | Да вот все так и делались... | | Ugh! | Тьфу! | | But what does it matter? | А пусть! | | That's as it should be, they tell us. | Это, говорят, так и следует. | | A certain percentage, they tell us, must every year go... that way... to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. | Такой процент, говорят, должен уходить каждый год... куда-то... к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать. | | A percentage! | Процент! | | What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory.... | Славные, право, у них эти словечки: они такие успокоительные, научные. | | Once you've said 'percentage' there's nothing more to worry about. | Сказано: процент, стало быть, и тревожиться нечего. | | If we had any other word... maybe we might feel more uneasy.... | Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может быть, беспокойнее... | | But what if Dounia were one of the percentage! | А что, коль и Дунечка как-нибудь в процент попадет!.. | | Of another one if not that one? | Не в тот, так в другой?.. | | "But where am I going?" he thought suddenly. | "А куда ж я иду? - подумал он вдруг. | | "Strange, I came out for something. | - Странно. Ведь я зачем-то пошел. | | As soon as I had read the letter I came out.... | Как письмо прочел, так и пошел... | | I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin. | На Васильевский остров, к Разумихину я пошел, вот куда, теперь... помню. | | That's what it was... now I remember. | Да зачем, однако же? | | What for, though? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now? | И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? | | That's curious." | Это замечательно". | | He wondered at himself. | Он дивился себе. | | Razumihin was one of his old comrades at the university. | Разумихин был один из его прежних товарищей по университету. | | It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. | Замечательно, что Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к кому не ходил и у себя принимал тяжело. Впрочем, и от него скоро все отвернулись. | | He took no part in the students' gatherings, amusements or conversations. | Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия. | | He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. | Занимался он усиленно, не жалея себя, и за это его уважали, но никто не любил. | | He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. | Был он очень беден и как-то надменно горд и несообщителен; как будто что-то таил про себя. | | He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him. | Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее. | | With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. | С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не то что сошелся, а был с ним сообщительнее, откровеннее. | | Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. | Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях. | | He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. | Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты. | | The better of his comrades understood this, and all were fond of him. | Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и достоинство. | | He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. | Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его. | | He was of striking appearance--tall, thin, blackhaired and always badly shaved. | Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват. | | He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. | Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбрит, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за силача. | | One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. | Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. | | There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. | Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить. | | Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. | Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его. | | He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. | Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод. | | He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. | Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги. | | He knew of no end of resources by which to earn money. | Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком. | | He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. | Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится. | | For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. | В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать. | | Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. | Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры. | | About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. | Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил. | | And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him. | А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля. | | CHAPTER V | V | | "Of course, I've been meaning lately to go to Razumihin's to ask for work, to ask him to get me lessons or something..." Raskolnikov thought, "but what help can he be to me now? | "Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь? | | Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons... hm... | Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм... | | Well and what then? | Ну, а дальше? | | What shall I do with the few coppers I earn? | На пятаки-то что ж я сделаю? | | That's not what I want now. | Мне разве того теперь надобно? | | It's really absurd for me to go to Razumihin...." | Право, смешно, что я пошел к Разумихину..." | | The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. | Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке. | | "Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?" he asked himself in perplexity. | "Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" - спрашивал он себя с удивлением. | |