| He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head. | Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль. | | "Hm... to Razumihin's," he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. "I shall go to Razumihin's of course, but... not now. | "Гм... Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь... | | I shall go to him... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh...." | Я к нему... на другой день, после того пойду, когда уже то будет кончено и когда все по-новому пойдет..." | | And suddenly he realised what he was thinking. | И вдруг он опомнился. | | "After It," he shouted, jumping up from the seat, "but is It really going to happen? | "После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет? | | Is it possible it really will happen?" | Неужели в самом деле будет?" | | He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all _this_ had for a month past been growing up in him; and he walked on at random. | Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят. | | His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. | Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. | | With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. | Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость. | | When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. | Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил. | | In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. | Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. | | The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. | Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам. | | Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. | Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных. | | But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. | Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие. | | Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. | Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали на балконах и террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. | | The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. | Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел. | | He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. | Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. | | Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. | Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек. | | "Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday," he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. | "Двадцать городовому, три Настасье за письмо, -значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро забыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана. | | He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry.... | Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочется есть. | | Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. | Входя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог. | | He finished eating it as he walked away. | Доел он его опять на дороге. | | It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. | Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка. | | His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. | Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну. | | He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep. | Он пошел домой; но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул. | | In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. | В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью. | | At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. | Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. | | Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system. | Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека. | | Raskolnikov had a fearful dream. | Страшный сон приснился Раскольникову. | | He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. | Приснилось ему его детство, еще в их городке. | | He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday. | Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом. | | It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. | Время серенькое, день удушливый, местность совершенно такая же, как уцелела в его памяти: даже в памяти его она гораздо более изгладилась, чем представлялась теперь во сне. | | The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon. | Г ородок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок. | | A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. | В нескольких шагах от последнего городского огорода стоит кабак, большой кабак, всегда производивший на него неприятнейшее впечатление и даже страх, когда он проходил мимо его, гуляя с отцом. | | There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting. Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern. | Там всегда была такая толпа, так орали, хохотали, ругались, так безобразно и сипло пели и так часто дрались; кругом кабака шлялись всегда такие пьяные и страшные рожи... | | He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. | Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и весь дрожал. | | Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black. | Возле кабака дорога, проселок, всегда пыльная, и пыль на ней всегда такая черная. | | It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard. | Идет она, извиваясь, далее и шагах в трехстах огибает вправо городское кладбище. | | In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. | Среди кладбища каменная церковь с зеленым куполом, в которою он раза два в год ходил с отцом и с матерью к обедне, когда служились панихиды по его бабушке, умершей уже давно, и которую он никогда не видал. | | On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. | При этом всегда они брали с собою кутью на белом блюде, в салфетке, а кутья была сахарная из рису и изюму, вдавленного в рис крестом. | | He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head. | Он любил эту церковь и старинные в ней образа, большею частию без окладов, и старого священника с дрожащею головой. | |