| The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion. | Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. | | "Ah, what a pity!" he said, shaking his head--"why, she is quite a child! | - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -совсем еще как ребенок. | | She has been deceived, you can see that at once. | Обманули, это как раз. | | Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?" | Послушайте, сударыня, - начал он звать ее, - где изволите проживать? | | The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand. | - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой. | | "Here," said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, "here, call a cab and tell him to drive her to her address. | - Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу. | | The only thing is to find out her address!" | Только бы адрес-то нам узнать! | | "Missy, missy!" the policeman began again, taking the money. "I'll fetch you a cab and take you home myself. | - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и сам вас препровожу. | | Where shall I take you, eh? | Куда прикажете? а? | | Where do you live?" | Где изволите квартировать? | | "Go away! They won't let me alone," the girl muttered, and once more waved her hand. | - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой. | | "Ach, ach, how shocking! | - Ах, ах как нехорошо! | | It's shameful, missy, it's a shame!" | Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой! | | He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. | - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя. | | "It's a difficult job," the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. | - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы. | | He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money! | Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает! | | "Did you meet her far from here?" he asked him. | - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его. | | "I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. | - Г оворю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре. | | She only just reached the seat and sank down on it." | Как до скамейки дошла, так и повалилась. | | "Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! | - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете, господи! | | An innocent creature like that, drunk already! | Этакая немудреная, и уж пьяная! | | She has been deceived, that's a sure thing. | Обманули, это как есть! | | See how her dress has been torn too.... | Вон и платьице ихнее разорвано... | | Ah, the vice one sees nowadays! | Ах как разврат-то ноне пошел!.. | | And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... | А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких... | | There are many like that nowadays. | Ноне много таких пошло. | | She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more. | По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней. | | Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness.... | Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем... | | "The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands! | - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать! | | Why should he outrage her! | Ну что ж он еще над ней надругается! | | It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!" | Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит! | | Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. | Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой. | | The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. | Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом. | | He then walked slowly another ten paces away and again halted. | Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился. | | "Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is.... | - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то... | | Missy, hey, missy!" he bent over her once more. | Барышня, а барышня! - нагнулся он снова. | | She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. | Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла. | | "Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again. | - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись. | | She walked quickly, though staggering as before. | Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь. | | The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. | Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз. | | "Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them. | - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними. | | "Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing. | - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая. | | At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. | В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло. | | "Hey, here!" he shouted after the policeman. | - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу. | | The latter turned round. | Тот оборотился. | | "Let them be! | - Оставьте! | | What is it to do with you? | Чего вам? | | Let her go! | Бросьте! | | Let him amuse himself." He pointed at the dandy, | Пусть его позабавится (он указал на франта). | | "What is it to do with you?" | Вам-то чего? | | The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. | Городовой не понимал и смотрел во все глаза. | | Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. | | "Well!" ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. | - Э-эх! - проговорил служивый, махнув рукой, и пошел вслед за франтом и за девочкой, вероятно приняв Раскольникова иль за помешанного, или за что-нибудь еще хуже. | | "He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. | "Двадцать копеек мои унес, - злобно проговорил Раскольников, оставшись один. | | "Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. | - Ну пусть и с того тоже возьмет да и отпустит с ним девочку, тем и кончится... | | And why did I want to interfere? | И чего я ввязался тут помогать! | | Is it for me to help? | Ну мне ль помогать? | | Have I any right to help? | Имею ль я право помогать? | | Let them devour each other alive--what is to me? | Да пусть их переглотают друг друга живьем -мне-то чего? | | How did I dare to give him twenty copecks? | И как я смел отдать эти двадцать копеек. | | Were they mine?" | Разве они мои?" | | In spite of those strange words he felt very wretched. | Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело. | | He sat down on the deserted seat. | Он присел на оставленную скамью. | | His thoughts strayed aimlessly.... | Мысли его были рассеянны... | | He found it hard to fix his mind on anything at that moment. | Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было. | | He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew.... | Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова... | | "Poor girl!" he said, looking at the empty corner where she had sat--" She will come to herself and weep, and then her mother will find out.... | - Бедная девочка!.. - сказал он, посмотрев в опустевший угол, скамьи. - Очнется, поплачет, потом мать узнает... | | She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors.... | Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит... | | And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. | А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда... | |