Литмир - Электронная Библиотека
The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion. Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах.
"Ah, what a pity!" he said, shaking his head--"why, she is quite a child! - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -совсем еще как ребенок.
She has been deceived, you can see that at once. Обманули, это как раз.
Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?" Послушайте, сударыня, - начал он звать ее, - где изволите проживать?
The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand. - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой.
"Here," said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, "here, call a cab and tell him to drive her to her address. - Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу.
The only thing is to find out her address!" Только бы адрес-то нам узнать!
"Missy, missy!" the policeman began again, taking the money. "I'll fetch you a cab and take you home myself. - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и сам вас препровожу.
Where shall I take you, eh? Куда прикажете? а?
Where do you live?" Где изволите квартировать?
"Go away! They won't let me alone," the girl muttered, and once more waved her hand. - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой.
"Ach, ach, how shocking! - Ах, ах как нехорошо!
It's shameful, missy, it's a shame!" Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой!
He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя.
"It's a difficult job," the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы.
He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money! Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает!
"Did you meet her far from here?" he asked him. - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его.
"I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. - Г оворю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре.
She only just reached the seat and sank down on it." Как до скамейки дошла, так и повалилась.
"Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете, господи!
An innocent creature like that, drunk already! Этакая немудреная, и уж пьяная!
She has been deceived, that's a sure thing. Обманули, это как есть!
See how her dress has been torn too.... Вон и платьице ихнее разорвано...
Ah, the vice one sees nowadays! Ах как разврат-то ноне пошел!..
And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких...
There are many like that nowadays. Ноне много таких пошло.
She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more. По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней.
Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness.... Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем...
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands! - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать!
Why should he outrage her! Ну что ж он еще над ней надругается!
It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!" Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит!
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой.
The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
He then walked slowly another ten paces away and again halted. Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился.
"Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is.... - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то...
Missy, hey, missy!" he bent over her once more. Барышня, а барышня! - нагнулся он снова.
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла.
"Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again. - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись.
She walked quickly, though staggering as before. Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь.
The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз.
"Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them. - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними.
"Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing. - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая.
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло.
"Hey, here!" he shouted after the policeman. - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу.
The latter turned round. Тот оборотился.
"Let them be! - Оставьте!
What is it to do with you? Чего вам?
Let her go! Бросьте!
Let him amuse himself." He pointed at the dandy, Пусть его позабавится (он указал на франта).
"What is it to do with you?" Вам-то чего?
The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. Городовой не понимал и смотрел во все глаза.
Raskolnikov laughed. Раскольников засмеялся.
"Well!" ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. - Э-эх! - проговорил служивый, махнув рукой, и пошел вслед за франтом и за девочкой, вероятно приняв Раскольникова иль за помешанного, или за что-нибудь еще хуже.
"He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. "Двадцать копеек мои унес, - злобно проговорил Раскольников, оставшись один.
"Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. - Ну пусть и с того тоже возьмет да и отпустит с ним девочку, тем и кончится...
And why did I want to interfere? И чего я ввязался тут помогать!
Is it for me to help? Ну мне ль помогать?
Have I any right to help? Имею ль я право помогать?
Let them devour each other alive--what is to me? Да пусть их переглотают друг друга живьем -мне-то чего?
How did I dare to give him twenty copecks? И как я смел отдать эти двадцать копеек.
Were they mine?" Разве они мои?"
In spite of those strange words he felt very wretched. Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело.
He sat down on the deserted seat. Он присел на оставленную скамью.
His thoughts strayed aimlessly.... Мысли его были рассеянны...
He found it hard to fix his mind on anything at that moment. Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было.
He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew.... Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова...
"Poor girl!" he said, looking at the empty corner where she had sat--" She will come to herself and weep, and then her mother will find out.... - Бедная девочка!.. - сказал он, посмотрев в опустевший угол, скамьи. - Очнется, поплачет, потом мать узнает...
She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors.... Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит...
And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда...
24
{"b":"664860","o":1}