Литмир - Электронная Библиотека
Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах.
It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. Ему уже много раз случалось проходить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шел, и он уже привык так ходить.
But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом все крепче и крепче.
He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщине такого странного?
In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.
She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. На ней было шелковое, из легкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь.
A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. Маленькая косыночка была накинута на обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком.
The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.
She drew Raskolnikov's whole attention at last. Эта встреча возбудила, наконец, все внимание Раскольникова.
He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления.
Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна.
It was a strange and shocking sight. Странно и дико было смотреть на такое явление.
He could hardly believe that he was not mistaken. Он даже подумал, не ошибается ли он.
He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl--sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее.
The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street. Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении.
This boulevard was never much frequented; and now, at two o'clock, in the stifling heat, it was quite deserted. Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было.
And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement. И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями.
He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own. Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников.
He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away. Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
His intentions were unmistakable. Дело было понятное.
The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches. Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый.
Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта.
He left the girl for a moment and walked towards the gentleman. Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
"Hey! You Svidrigailov! - Эй вы, Свидригайлов!
What do you want here?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage. Вам чего тут надо? - крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
"What do you mean?" the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment. - Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
"Get away, that's what I mean." - Убирайтесь, вот что!
"How dare you, you low fellow!" - Как ты смеешь, каналья!..
He raised his cane. И он взмахнул хлыстом.
Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them. Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой.
"That's enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. - Полно, господа, не извольте драться в публичных местах.
What do you want? Вам чего надо?
Who are you?" he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags. Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья.
Raskolnikov looked at him intently. Раскольников посмотрел на него внимательно.
He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers. Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками и с толковым взглядом.
"You are just the man I want," Raskolnikov cried, catching at his arm. - Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его заруку.
"I am a student, Raskolnikov.... - Я бывший студент, Раскольников...
You may as well know that too," he added, addressing the gentleman, "come along, I have something to show you." Это и вам можно узнать, - обратился он к господину, - а вы пойдемте-ка, я вам что-то покажу...
And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat. И, схватив городового за руку, он потащил его к скамейке.
"Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. - Вот, смотрите, совсем пьяная, сейчас шла по бульвару: кто ее знает, из каких, а не похоже, чтоб по ремеслу.
It's more likely she has been given drink and deceived somewhere... for the first time... you understand? and they've put her out into the street like that. Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу.
Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man's hands; that's evident. Посмотрите, как разорвано платье, посмотрите, как оно надето: ведь ее одевали, а не сама она одевалась, да и одевали-то неумелые руки, мужские.
And now look there: I don't know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state... that's certain, believe me, I am not wrong. Это видно. А вот теперь смотрите сюда: этот франт, с которым я сейчас драться хотел, мне незнаком, первый раз вижу; но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, - так как она в таком состоянии, - завезти куда-нибудь...
I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь все ждет, когда я уйду.
Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette.... Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает...
Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?" Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой отправить, - подумайте-ка!
The policeman saw it all in a flash. Городовой мигом все понял и сообразил.
The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.
23
{"b":"664860","o":1}