| Oh, loving, over-partial hearts! | О милые и несправедливые сердца! | | Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. | Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся! | | Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. | Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! | | Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? | Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне? | | Is it right? | Так ли? | | Can you bear it? | Под силу ли? | | Is it any use? | В пользу ли? | | Is there sense in it? | Разумно ли? | | And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. | Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным? | | ' There can be no question of love,' mother writes. | "Любви тут не может быть", - пишет мамаша. | | And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? | А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда? | | So you will have to 'keep up your appearance,' too. | А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется. | | Is not that so? | Не так, что ли? | | Do you understand what that smartness means? | Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота? | | Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. | Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет! | | It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. | "Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!" | | And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? | Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь? | | The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. | Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна? | | And how will your mother feel then? | А с матерью что тогда будет? | | Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? | Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит? | | And I? | А со мной?.. | | Yes, indeed, what have you taken me for? | Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали? | | I won't have your sacrifice, Dounia, I won't have it, mother! | Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша! | | It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! | Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать! | | I won't accept it!" | Не принимаю!" | | He suddenly paused in his reflection and stood still. | Он вдруг очнулся и остановился. | | "It shall not be? | "Не бывать? | | But what are you going to do to prevent it? | А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать? | | You'll forbid it? | Запретишь? | | And what right have you? | А право какое имеешь? | | What can you promise them on your side to give you such a right? | Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь? | | Your whole life, your whole future, you will devote to them _when you have finished your studies and obtained a post_? | Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, когда кончишь курс и место достанешь? | | Yes, we have heard all that before, and that's all _words_, but now? | Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь? | | Now something must be done, now, do you understand that? | Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это? | | And what are you doing now? | А ты что теперь делаешь? | | You are living upon them. | Обираешь их же. | | They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. | Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются! | | How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? | От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий? | | In another ten years? | Через десять-то лет? | | In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? | Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слез; от поста исчахнет; а сестра? | | Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? | Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет? | | Can you fancy?" | Догадался?" | | So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. | Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением. | | And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. | Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. | | It was long since they had first begun to grip and rend his heart. | Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. | | Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. | Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения. | | Now his mother's letter had burst on him like a thunderclap. | Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило. | | It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. | Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее. | | Anyway he must decide on something, or else... | Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или... | | "Or throw up life altogether!" he cried suddenly, in a frenzy--"accept one's lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!" | "Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!" | | "Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?" Marmeladov's question came suddenly into his mind, "for every man must have somewhere to turn...." | "Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти..." | | He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind. | Вдруг он вздрогнул: одна, тоже вчерашняя, мысль опять пронеслась в его голове. | | But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had _felt beforehand_, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday's thought. | Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль. Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно "пронесется", и уже ждал ее; да и мысль эта была совсем не вчерашняя. | | The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself.... | Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера еще, она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это... | | He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes. | Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах. | | He looked round hurriedly, he was searching for something. | Он поспешно огляделся, он искал чего-то. | | He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K— Boulevard. | Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по Кму бульвару. | | There was a seat about a hundred paces in front of him. | Скамейка виднелась впереди, шагах во ста. | | He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. | Он пошел сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе все его внимание. | |