Литмир - Электронная Библиотека
Zametov was not there, nor, of course, Nikodim Fomitch. Заметова не было. Никодима Фомича, конечно, тоже не было.
"No one in?" Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau. - Никого нет? - спросил было Раскольников, обращаясь к личности у бюро.
"Whom do you want?" - А вам кого?
"A-ah! - А-а-а!
Not a sound was heard, not a sight was seen, but I scent the Russian... how does it go on in the fairy tale... I've forgotten! Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух... как это в там сказке... забыл!
'At your service!'" a familiar voice cried suddenly. М-мае п-пачтенье! - вскричал вдруг знакомый голос.
Raskolnikov shuddered. Раскольников задрожал.
The Explosive Lieutenant stood before him. He had just come in from the third room. Пред ним стоял Порох, он вдруг вышел из третьей комнаты.
"It is the hand of fate," thought Raskolnikov. "Why is he here?" "Это сама судьба, - подумал Раскольников, -почему он тут?
"You've come to see us? - К нам?
What about?" cried Ilya Petrovitch. He was obviously in an exceedingly good humour and perhaps a trifle exhilarated. По какому? - восклицал Илья Петрович. (Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа.) -Если по делу, то еще рано пожаловали.
"If it's on business you are rather early.[*] It's only a chance that I am here... however I'll do what I can. Я сам по случаю... А впрочем, чем могу.
I must admit, I... what is it, what is it? Я признаюсь вам... как? как?
Excuse me...." Извините...
[*] Dostoevsky appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon he was reproached for coming too late.--TRANSLATOR. - Раскольников.
"Raskolnikov." "Of course, Raskolnikov. - Ну что: Раскольников!
You didn't imagine I'd forgotten? И неужели вы могли предположить, что я забыл!
Don't think I am like that... Вы уж, пожалуйста, меня не считайте за такого...
Rodion Ro--Ro--Rodionovitch, that's it, isn't it?" Родион Ро... Ро... Родионыч, так, кажется?
"Rodion Romanovitch." - Родион Романыч.
"Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch! - Да, да-да! Родион Романыч, Родион Романыч!
I was just getting at it. Этого-то я и добивался.
I made many inquiries about you. Даже многократно справлялся.
I assure you I've been genuinely grieved since that... since I behaved like that... it was explained to me afterwards that you were a literary man... and a learned one too... and so to say the first steps... Я, признаюсь вам, с тех пор искренно горевал, что мы так тогда с вами... мне потом объяснили, я узнал, что молодой литератор и даже ученый... и, так сказать, первые шаги...
Mercy on us! О господи!
What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct! Да кто же из литераторов и ученых первоначально не делал оригинальных шагов!
My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it's a genuine passion! Я и жена моя - мы оба уважаем литературу, а жена - так до страсти!..
Literature and art! Литературу и художественность!
If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius. Был бы благороден, а прочее все можно приобрести талантами, знанием, рассудком, гением!
As for a hat--well, what does a hat matter? Шляпа - ну что, например, значит шляпа?
I can buy a hat as easily as I can a bun; but what's under the hat, what the hat covers, I can't buy that! Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю; но что под шляпой сохраняется и шляпой прикрывается, того уж я не куплю-с!..
I was even meaning to come and apologise to you, but thought maybe you'd... Я, признаюсь, хотел даже к вам идти объясниться, да думал, может, вы...
But I am forgetting to ask you, is there anything you want really? Однако ж и не спрошу: вам и в самом деле что-нибудь надо?
I hear your family have come?" К вам, говорят, родные приехали?
"Yes, my mother and sister." - Да, мать и сестра.
"I've even had the honour and happiness of meeting your sister--a highly cultivated and charming person. - Имел даже честь и счастие встретить вашу сестру, - образованная и прелестная особа.
I confess I was sorry I got so hot with you. Признаюсь, я пожалел, что мы тогда с вами до того разгорячились.
There it is! Казус!
But as for my looking suspiciously at your fainting fit--that affair has been cleared up splendidly! А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, - то потом оно самым блистательным образом объяснилось!
Bigotry and fanaticism! Изуверство и фанатизм!
I understand your indignation. Понимаю ваше негодование.
Perhaps you are changing your lodging on account of your family's arriving?" Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
"No, I only looked in... - Н-нет, я только так...
I came to ask... I thought that I should find Zametov here." Я зашел спросить... я думал, что найду здесь Заметова.
"Oh, yes! - Ах, да!
Of course, you've made friends, I heard. Ведь вы подружились; слышал-с.
Well, no, Zametov is not here. Ну, Заметова у нас нет, - не застали.
Yes, we've lost Zametov. Да-с, лишились мы Александра Григорьевича!
He's not been here since yesterday... he quarrelled with everyone on leaving... in the rudest way. Со вчерашнего дня в наличности не имеется; перешел... и, переходя, со всеми даже перебранился... так даже невежливо...
He is a feather-headed youngster, that's all; one might have expected something from him, but there, you know what they are, our brilliant young men. Ветреный мальчишка, больше ничего; даже надежды мог подавать; да вот, подите с ними, с блистательным-то юношеством нашим!
He wanted to go in for some examination, but it's only to talk and boast about it, it will go no further than that. Экзамен, что ли, какой-то хочет держать, да ведь у нас только бы поговорить да пофанфаронить, тем экзамен и кончится.
Of course it's a very different matter with you or Mr. Razumihin there, your friend. Ведь это не то, что, например, вы али там господин Разумихин, ваш друг!
Your career is an intellectual one and you won't be deterred by failure. Ваша карьера - ученая часть, и вас уже не собьют неудачи!
For you, one may say, all the attractions of life _nihil est_--you are an ascetic, a monk, a hermit!... Вам все эти красоты жизни, можно сказать, -nihil est, аскет, монах, отшельник!..
A book, a pen behind your ear, a learned research--that's where your spirit soars! Для вас книга, перо за ухом, ученые исследования - вот где парит ваш дух!
I am the same way myself.... Have you read Livingstone's Travels?" Я сам отчасти... записки Ливингстона изволили читать?
"No." - Нет.
"Oh, I have. - А я читал.
There are a great many Nihilists about nowadays, you know, and indeed it is not to be wondered at. What sort of days are they? Нынче, впрочем, очень много нигилистов распространилось; ну да ведь оно и понятно; времена-то какие, я вас спрошу?
I ask you. But we thought... you are not a Nihilist of course? А впрочем, я с вами... ведь вы, уж конечно, не нигилист!
Answer me openly, openly!" Отвечайте откровенно, откровенно!
"N-no..." - Н-нет...
"Believe me, you can speak openly to me as you would to yourself! - Нет, знаете, вы со мной откровенно, вы не стесняйтесь, как бы наедине сам себе!
Official duty is one thing but... you are thinking I meant to say _friendship_ is quite another? No, you're wrong! Иное дело служба, иное дело... вы думали, я хотел сказать: дружба, нет-с, не угадали!
It's not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty. Не дружба, а чувство гражданина и человека, чувство гуманности и любви ко всевышнему.
I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen.... Я могу быть и официальным лицом, и при должности, но гражданина и человека я всегда ощутить в себе обязан и дать отчет...
You were asking about Zametov. Вы вот изволили заговорить про Заметова.
238
{"b":"664860","o":1}