Литмир - Электронная Библиотека
Foo! how people shove! that fat man--a German he must be--who pushed against me, does he know whom he pushed? Фу, как толкаются! Вот этот толстый - немец, должно быть, - что толкнул меня: ну, знает ли он, кого толкнул?
There's a peasant woman with a baby, begging. It's curious that she thinks me happier than she is. Баба с ребенком просит милостыню, любопытно, что она считает меня счастливее себя.
I might give her something, for the incongruity of it. А что, вот бы и подать для курьезу.
Here's a five copeck piece left in my pocket, where did I get it? Ба, пятак уцелел в кармане, откуда?
Here, here... take it, my good woman!" На, на... возьми, матушка!"
"God bless you," the beggar chanted in a lachrymose voice. - Сохрани тебя бог! - послышался плачевный голос нищей.
He went into the Hay Market. Он вошел на Сенную.
It was distasteful, very distasteful to be in a crowd, but he walked just where he saw most people. Ему неприятно, очень неприятно было сталкиваться с народом, но он шел именно туда, где виднелось больше народу.
He would have given anything in the world to be alone; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment. Он бы дал все на свете, чтоб остаться одному; но он сам чувствовал, что ни одной минуты не пробудет один.
There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down. В толпе безобразничал один пьяный: ему все хотелось плясать, но он все валился на сторону.
There was a ring round him. Его обступили.
Raskolnikov squeezed his way through the crowd, stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh. Раскольников протиснулся сквозь толпу, несколько минут смотрел на пьяного и вдруг коротко и отрывисто захохотал.
A minute later he had forgotten him and did not see him, though he still stared. Через минуту он уже забыл о нем, даже не видал его, хоть и смотрел на него.
He moved away at last, not remembering where he was; but when he got into the middle of the square an emotion suddenly came over him, overwhelming him body and mind. Он отошел наконец, даже не помня, где он находится; но когда дошел до средины площади, с ним вдруг произошло одно движение, одно ощущение овладело им сразу, захватило его всего - с телом и мыслию.
He suddenly recalled Sonia's words, Он вдруг вспомнил слова Сони:
"Go to the cross-roads, bow down to the people, kiss the earth, for you have sinned against it too, and say aloud to the whole world, "Поди на перекресток, поклонись народу, поцелуй землю, потому что ты и пред ней согрешил, и скажи всему миру вслух:
' I am a murderer.'" He trembled, remembering that. "Я убийца!"". Он весь задрожал, припомнив это.
And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last hours, had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed, complete sensation. И до того уже задавила его безвыходная тоска и тревога всего этого времени, но особенно последних часов, что он так и ринулся в возможность этого цельного, нового, полного ощущения.
It came over him like a fit; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him. Каким-то припадком оно к нему вдруг подступило: загорелось в душе одною искрой и вдруг, как огонь, охватило всего.
Everything in him softened at once and the tears started into his eyes. Все разом в нем размягчилось, и хлынули слезы.
He fell to the earth on the spot.... Как стоял, так и упал он на землю...
He knelt down in the middle of the square, bowed down to the earth, and kissed that filthy earth with bliss and rapture. Он стал на колени среди площади, поклонился до земли и поцеловал эту грязную землю, с наслаждением и счастием.
He got up and bowed down a second time. Он встал и поклонился в другой раз.
"He's boozed," a youth near him observed. - Ишь нахлестался! - заметил подле него один парень.
There was a roar of laughter. Раздался смех.
"He's going to Jerusalem, brothers, and saying good-bye to his children and his country. He's bowing down to all the world and kissing the great city of St. Petersburg and its pavement," added a workman who was a little drunk. - Это он в Иерусалим идет, братцы, с детьми, с родиной прощается, всему миру поклоняется, столичный город Санкт-Петербург и его грунт лобызает, - прибавил какой-то пьяненький из мещан.
"Quite a young man, too!" observed a third. - Парнишка еще молодой! - ввернул третий.
"And a gentleman," someone observed soberly. - Из благородных! - заметил кто-то солидным голосом.
"There's no knowing who's a gentleman and who isn't nowadays." - Ноне не разберешь, кто благородный, кто нет.
These exclamations and remarks checked Raskolnikov, and the words, "I am a murderer," which were perhaps on the point of dropping from his lips, died away. Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нем.
He bore these remarks quietly, however, and, without looking round, he turned down a street leading to the police office. Он спокойно, однако ж, вынес все эти крики и, не озираясь, пошел прямо чрез переулок по направлению к конторе.
He had a glimpse of something on the way which did not surprise him; he had felt that it must be so. Одно видение мелькнуло пред ним дорогой, но он не удивился ему; он уже предчувствовал, что так и должно быть.
The second time he bowed down in the Hay Market he saw, standing fifty paces from him on the left, Sonia. В то время, когда он, на Сенной, поклонился до земли в другой раз, оборотившись влево, шагах в пятидесяти от себя, он увидел Соню.
She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place. She had followed him then on his painful way! Она пряталась от него за одним из деревянных бараков, стоявших на площади, стало быть, она сопровождала все его скорбное шествие!
Raskolnikov at that moment felt and knew once for all that Sonia was with him for ever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him. Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба.
It wrung his heart... but he was just reaching the fatal place. Все сердце его перевернулось... но - вот уж он и дошел до рокового места...
He went into the yard fairly resolutely. Он довольно бодро вошел во двор.
He had to mount to the third storey. Надо было подняться в третий этаж.
"I shall be some time going up," he thought. "Покамест еще подымусь", - подумал он.
He felt as though the fateful moment was still far off, as though he had plenty of time left for consideration. Вообще ему казалось, что до роковой минуты еще далеко, еще много времени остается, о многом еще можно передумать.
Again the same rubbish, the same eggshells lying about on the spiral stairs, again the open doors of the flats, again the same kitchens and the same fumes and stench coming from them. Опять тот же сор, те же скорлупы на винтообразной лестнице, опять двери квартир отворены настежь, опять те же кухни, из которых несет чад и вонь.
Raskolnikov had not been here since that day. Раскольников с тех пор здесь не был.
His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward. Ноги его немели и подгибались, но шли.
He stopped for a moment to take breath, to collect himself, so as to enter _like a man_. Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком.
"But why? what for?" he wondered, reflecting. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив свое движение.
"If I must drink the cup what difference does it make? - Если уж надо выпить эту чашу, то не все ли уж равно?
The more revolting the better." Чем гаже, тем лучше.
He imagined for an instant the figure of the "explosive lieutenant," Ilya Petrovitch. - В воображении его мелькнула в это мгновение фигура Ильи Петровича Пороха.
Was he actually going to him? - Неужели в самом деле к нему?
Couldn't he go to someone else? А нельзя ли к другому?
To Nikodim Fomitch? Нельзя ли к Никодиму Фомичу?
Couldn't he turn back and go straight to Nikodim Fomitch's lodgings? Поворотить сейчас и пойти к самому надзирателю на квартиру?
At least then it would be done privately.... По крайней мере, обойдется домашним образом...
No, no! Нет, нет!
To the "explosive lieutenant"! К Пороху, к Пороху!
If he must drink it, drink it off at once. Пить, так пить все разом..."
Turning cold and hardly conscious, he opened the door of the office. Похолодев и чуть-чуть себя помня, отворил он дверь в контору.
There were very few people in it this time--only a house porter and a peasant. На этот раз в ней было очень мало народу, стоял какой-то дворник и еще какой-то простолюдин.
The doorkeeper did not even peep out from behind his screen. Сторож и не выглядывал из своей перегородки.
Raskolnikov walked into the next room. Раскольников прошел в следующую комнату.
"Perhaps I still need not speak," passed through his mind. "Может, еще можно будет и не говорить", -мелькнуло в нем.
Some sort of clerk not wearing a uniform was settling himself at a bureau to write. Тут одна какая-то личность из писцов, в приватном сюртуке, прилаживалась что-то писать у бюро.
In a corner another clerk was seating himself. В углу усаживался еще один писарь.
237
{"b":"664860","o":1}