| He could not stay still or concentrate his attention on anything; his ideas seemed to gallop after one another, he talked incoherently, his hands trembled slightly. | Он даже и на месте не мог устоять одной минуты, ни на одном предмете не мог сосредоточить внимания; мысли его перескакивали одна через другую, он заговаривался; руки его слегка дрожали. | | Without a word Sonia took out of the drawer two crosses, one of cypress wood and one of copper. She made the sign of the cross over herself and over him, and put the wooden cross on his neck. | Соня молча вынула из ящика два креста, кипарисный и медный, перекрестилась сама, перекрестила его и надела ему на грудь кипарисный крестик. | | "It's the symbol of my taking up the cross," he laughed. | - Это, значит, символ того, что крест беру на себя, хе-хе! | | "As though I had not suffered much till now! | И точно, я до сих пор мало страдал! | | The wooden cross, that is the peasant one; the copper one, that is Lizaveta's--you will wear yourself, show me! | Кипарисный, то есть простонародный; медный -это Лизаветин, себе берешь, - покажи-ка? | | So she had it on... at that moment? | Так на ней он был... в ту минуту? | | I remember two things like these too, a silver one and a little ikon. | Я знаю тоже подобных два креста, серебряный и образок. | | I threw them back on the old woman's neck. | Я их сбросил тогда старушонке на грудь. | | Those would be appropriate now, really, those are what I ought to put on now.... | Вот бы те кстати теперь, право, те бы мне и надеть... | | But I am talking nonsense and forgetting what matters; I'm somehow forgetful.... | А впрочем, вру я все, о деле забуду; рассеян я как-то!.. | | You see I have come to warn you, Sonia, so that you might know... that's all--that's all I came for. | Видишь, Соня, - я, собственно, затем пришел, чтобы тебя предуведомить, чтобы ты знала... Ну вот и все... | | But I thought I had more to say. You wanted me to go yourself. Well, now I am going to prison and you'll have your wish. Well, what are you crying for? | Я только затем ведь и пришел. (Гм, я, впрочем, думал, что больше скажу.) Да ведь ты и сама хотела, чтоб я пошел, ну вот и буду сидеть в тюрьме, и сбудется твое желание; ну чего ж ты плачешь? | | You too? | И ты тоже? | | Don't. Leave off! Oh, how I hate it all!" | Перестань, полно; ох, как мне это все тяжело! | | But his feeling was stirred; his heart ached, as he looked at her. | Чувство, однако же, родилось в нем; сердце его сжалось, на нее глядя. | | "Why is she grieving too?" he thought to himself. "What am I to her? | "Эта-то, эта-то чего? - думал он про себя, - я-то что ей? | | Why does she weep? Why is she looking after me, like my mother or Dounia? | Чего она плачет, чего собирает меня, как мать или Дуня? | | She'll be my nurse." | Нянька будет моя!" | | "Cross yourself, say at least one prayer," Sonia begged in a timid broken voice. | - Перекрестись, помолись хоть раз, - дрожащим, робким голосом попросила Соня. | | "Oh certainly, as much as you like! | - О, изволь, это сколько тебе угодно! | | And sincerely, Sonia, sincerely...." | И от чистого сердца, Соня, от чистого сердца... | | But he wanted to say something quite different. | Ему хотелось, впрочем, сказать что-то другое. | | He crossed himself several times. | Он перекрестился несколько раз. | | Sonia took up her shawl and put it over her head. | Соня схватила свой платок и накинула его на голову. | | It was the green _drap de dames_ shawl of which Marmeladov had spoken, "the family shawl." | Это был зеленый драдедамовый платок, вероятно тот самый, про который упоминал тогда Мармеладов, "фамильный". | | Raskolnikov thought of that looking at it, but he did not ask. | У Раскольникова мелькнула об этом мысль, но он не спросил. | | He began to feel himself that he was certainly forgetting things and was disgustingly agitated. | Действительно, он уже сам стал чувствовать, что ужасно рассеян и как-то безобразно встревожен. | | He was frightened at this. | Он испугался этого. | | He was suddenly struck too by the thought that Sonia meant to go with him. | Его вдруг поразило и то, что Соня хочет уйти вместе с ним. | | "What are you doing? | - Что ты! | | Where are you going? | Ты куда? | | Stay here, stay! | Оставайся, оставайся! | | I'll go alone," he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved towards the door. | Я один, - вскричал он в малодушной досаде и, почти озлобившись, пошел к дверям. | | "What's the use of going in procession?" he muttered going out. | - И к чему тут целая свита! - бормотал он, выходя. | | Sonia remained standing in the middle of the room. | Соня осталась среди комнаты. | | He had not even said good-bye to her; he had forgotten her. A poignant and rebellious doubt surged in his heart. | Он даже и не простился с ней, он уже забыл о ней; одно язвительное и бунтующее сомнение вскипело в душе его. | | "Was it right, was it right, all this?" he thought again as he went down the stairs. "Couldn't he stop and retract it all... and not go?" | "Да так ли, так ли все это? - опять-таки подумал он, сходя с лестницы, - неужели нельзя еще остановиться и опять все переправить... и не ходить?" | | But still he went. | Но он все-таки шел. | | He felt suddenly once for all that he mustn't ask himself questions. | Он вдруг почувствовал окончательно, что нечего себе задавать вопросы. | | As he turned into the street he remembered that he had not said good-bye to Sonia, that he had left her in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted at her, and he stopped short for a moment. | Выйдя на улицу, он вспомнил, что не простился с Соней, что она осталась среди комнаты, в своем зеленом платке, не смея шевельнуться от его окрика, и приостановился на миг. | | At the same instant, another thought dawned upon him, as though it had been lying in wait to strike him then. | В то же мгновение вдруг одна мысль ярко озарила его, - точно ждала, чтобы поразить его окончательно. | | "Why, with what object did I go to her just now? | "Ну для чего, ну зачем я приходил к ней теперь? | | I told her--on business; on what business? | Я ей сказал: за делом; за каким же делом? | | I had no sort of business! | Никакого совсем и не было дела! | | To tell her I was _going_; but where was the need? | Объявить, что иду; так что же? Экая надобность! | | Do I love her? | Люблю, что ли, я ее? | | No, no, I drove her away just now like a dog. | Ведь нет, нет? Ведь вот отогнал ее теперь, как собаку. | | Did I want her crosses? | Крестов, что ли, мне в самом деле от нее понадобилось? | | Oh, how low I've sunk! | О, как низко упал я! | | No, I wanted her tears, I wanted to see her terror, to see how her heart ached! | Нет, - мне слез ее надобно было, мне испуг ее видеть надобно было, смотреть, как сердце ее болит и терзается! | | I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see! | Надо было хоть обо что-нибудь зацепиться, помедлить, на человека посмотреть! | | And I dared to believe in myself, to dream of what I would do! I am a beggarly contemptible wretch, contemptible!" | И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!" | | He walked along the canal bank, and he had not much further to go. | Он шел по набережной канавы, и недалеко уж оставалось ему. | | But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Hay Market. | Но дойдя до моста, он приостановился и вдруг повернул на мост, в сторону, и пошел на Сенную. | | He looked eagerly to right and left, gazed intently at every object and could not fix his attention on anything; everything slipped away. | Он жадно осматривался направо и налево, всматривался с напряжением в каждый предмет и ни на чем не мог сосредоточить внимания; все выскользало. | | "In another week, another month I shall be driven in a prison van over this bridge, how shall I look at the canal then? I should like to remember this!" slipped into his mind. | "Вот чрез неделю, чрез месяц меня провезут куда-нибудь в этих арестантских каретах по этому мосту, как-то я тогда взгляну на эту канаву, - запомнить бы это? - мелькнуло у него в голове. | | "Look at this sign! How shall I read those letters then? | - Вот эта вывеска, как-то я тогда прочту эти самые буквы? | | It's written here | Вот тут написано: | | 'Campany,' that's a thing to remember, that letter _a_, and to look at it again in a month--how shall I look at it then? | "Таварищество", ну вот и запомнить это а, букву а, и посмотреть на нее чрез месяц, на это самое а: как-то я тогда посмотрю? | | What shall I be feeling and thinking then?... | Что-то я тогда буду ощущать и думать?.. | | How trivial it all must be, what I am fretting about now! | Боже, как это все должно быть низко, все эти мои теперешние... заботы! | | Of course it must all be interesting... in its way... (Ha-ha-ha! What am I thinking about?) I am becoming a baby, I am showing off to myself; why am I ashamed? | Конечно, все это, должно быть, любопытно... в своем роде... (ха-ха-ха! об чем я думаю!) я ребенком делаюсь, я сам перед собою фанфароню; ну чего я стыжу себя? | |