| Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... that's all your Zametov is good for! | Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского, - вот что такое ваш Заметов! | | While I'm perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! | А я, может быть, так сказать, сгорел от преданности и высоких чувств и сверх того имею значение, чин, занимаю место! | | I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? | Женат и имею детей. Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить? | | I appeal to you as a man ennobled by education... | Отношусь к вам, как к человеку, облагороженному образованием. | | Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous." | Вот еще этих повивальных бабок чрезмерно много распространяется. | | Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly. | Раскольников поднял вопросительно брови. | | The words of Ilya Petrovitch, who had obviously been dining, were for the most part a stream of empty sounds for him. | Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки. | | But some of them he understood. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end. | Но часть их он все-таки кое-как понимал; он глядел вопросительно и не знал, чем все это кончится. | | "I mean those crop-headed wenches," the talkative Ilya Petrovitch continued. "Midwives is my name for them. I think it a very satisfactory one, ha-ha! | - Я говорю про этих стриженых девок, -продолжал словоохотливый Илья Петрович, - я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе! хе! | | They go to the Academy, study anatomy. If I fall ill, am I to send for a young lady to treat me? What do you say? | Лезут в академию, учатся анатомии; ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? | | Ha-ha!" | Хе! хе! | | Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his own wit. | Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами. | | "It's an immoderate zeal for education, but once you're educated, that's enough. | - Оно, положим, жажда к просвещению неумеренная; но ведь просветился, и довольно. | | Why abuse it? | Зачем же злоупотреблять? | | Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does? | Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов? | | Why did he insult me, I ask you? | Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу? | | Look at these suicides, too, how common they are, you can't fancy! | Вот еще сколько этих самоубийств распространилось, - так это вы представить не можете. | | People spend their last halfpenny and kill themselves, boys and girls and old people. | Все это проживает последние деньги и убивает самого себя. Девчонки, мальчишки, старцы... | | Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town. | Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине. | | Nil Pavlitch, I say, what was the name of that gentleman who shot himself?" | Нил Павлыч, а Нил Павлыч! как его, джентльмена-то, о котором сообщили давеча, застрелился-то на Петербургской? | | "Svidrigailov," someone answered from the other room with drowsy listlessness. | - Свидригайлов, - сипло и безучастно ответил кто-то из другой комнаты. | | Raskolnikov started. | Раскольников вздрогнул. | | "Svidrigailov! | - Свидригайлов! | | Svidrigailov has shot himself!" he cried. | Свидригайлов застрелился! - вскричал он. | | "What, do you know Svidrigailov?" | - Как! Вы знаете Свидригайлова? | | "Yes... | - Да... знаю... | | I knew him.... | Он недавно приехал... | | He hadn't been here long." "Yes, that's so. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way.... He left in his notebook a few words: that he dies in full possession of his faculties and that no one is to blame for his death. | - Ну да, недавно приехал, жены лишился, человек поведения забубенного, и вдруг застрелился, и так скандально, что представить нельзя... оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти. | | He had money, they say. | Этот деньги, говорят, имел. | | How did you come to know him?" | Вы как же изволите знать? | | "I... was acquainted... my sister was governess in his family." | - Я... знаком... моя сестра жила у них в доме гувернанткой... | | "Bah-bah-bah! | - Ба, ба, ба... | | Then no doubt you can tell us something about him. | Да вы нам, стало быть, можете о нем сообщить. | | You had no suspicion?" | А вы и не подозревали? | | "I saw him yesterday... he... was drinking wine; I knew nothing." | - Я вчера его видел... он... пил вино... я ничего не знал. | | Raskolnikov felt as though something had fallen on him and was stifling him. | Раскольников чувствовал, что на него как бы что-то упало и его придавило. | | "You've turned pale again. | - Вы опять как будто побледнели. | | It's so stuffy here..." | У нас здесь такой спертый дух... | | "Yes, I must go," muttered Raskolnikov. "Excuse my troubling you...." | - Да, мне пора-с, - пробормотал Раскольников, -извините, обеспокоил... | | "Oh, not at all, as often as you like. | - О, помилуйте, сколько угодно! | | It's a pleasure to see you and I am glad to say so." | Удовольствие доставили, и я рад заявить... | | Ilya Petrovitch held out his hand. | Илья Петрович даже руку протянул. | | "I only wanted... I came to see Zametov." | - Я хотел только... я к Заметову... | | "I understand, I understand, and it's a pleasure to see you." | - Понимаю, понимаю, и доставили удовольствие. | | "I... am very glad... good-bye," Raskolnikov smiled. | - Я... очень рад... до свидания-с... - улыбался Раскольников. | | He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing. | Он вышел; он качался. Г олова его кружилась. Он не чувствовал, стоит ли он на ногах. | | He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall. | Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой об стену. | | He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted. | Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала. | | He went down and out into the yard. | Он сошел вниз и вышел во двор. | | There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him. | Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела. | | He stood still before her. | Он остановился перед нею. | | There was a look of poignant agony, of despair, in her face. | Что-то больное и измученное выразилось в лице ее, что-то отчаянное. | | She clasped her hands. | Она всплеснула руками. | | His lips worked in an ugly, meaningless smile. | Безобразная, потерянная улыбка выдавилась на его устах. | | He stood still a minute, grinned and went back to the police office. | Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору. | | Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers. | Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах. | | Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs. | Перед ним стоял тот самый мужик, который только что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице. | | "Hulloa! | - А-а-а? | | Back again! have you left something behind? | Вы опять! Оставили что-нибудь?.. | | What's the matter?" | Но что с вами? | | Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible. | Раскольников с побледневшими губами, с неподвижным взглядом тихо приблизился к нему, подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то бессвязные звуки. | | "You are feeling ill, a chair! | - С вами дурно, стул! | | Here, sit down! | Вот, сядьте на стул, садитесь! | | Some water!" | Воды! | | Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise. | Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича. | | Both looked at one another for a minute and waited. | Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали. | | Water was brought. | Принесли воды. | | "It was I..." began Raskolnikov. | - Это я ... - начал было Раскольников. | |