Литмир - Электронная Библиотека
Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... that's all your Zametov is good for! Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского, - вот что такое ваш Заметов!
While I'm perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! А я, может быть, так сказать, сгорел от преданности и высоких чувств и сверх того имею значение, чин, занимаю место!
I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? Женат и имею детей. Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить?
I appeal to you as a man ennobled by education... Отношусь к вам, как к человеку, облагороженному образованием.
Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous." Вот еще этих повивальных бабок чрезмерно много распространяется.
Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly. Раскольников поднял вопросительно брови.
The words of Ilya Petrovitch, who had obviously been dining, were for the most part a stream of empty sounds for him. Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки.
But some of them he understood. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end. Но часть их он все-таки кое-как понимал; он глядел вопросительно и не знал, чем все это кончится.
"I mean those crop-headed wenches," the talkative Ilya Petrovitch continued. "Midwives is my name for them. I think it a very satisfactory one, ha-ha! - Я говорю про этих стриженых девок, -продолжал словоохотливый Илья Петрович, - я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе! хе!
They go to the Academy, study anatomy. If I fall ill, am I to send for a young lady to treat me? What do you say? Лезут в академию, учатся анатомии; ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя?
Ha-ha!" Хе! хе!
Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his own wit. Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
"It's an immoderate zeal for education, but once you're educated, that's enough. - Оно, положим, жажда к просвещению неумеренная; но ведь просветился, и довольно.
Why abuse it? Зачем же злоупотреблять?
Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does? Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов?
Why did he insult me, I ask you? Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу?
Look at these suicides, too, how common they are, you can't fancy! Вот еще сколько этих самоубийств распространилось, - так это вы представить не можете.
People spend their last halfpenny and kill themselves, boys and girls and old people. Все это проживает последние деньги и убивает самого себя. Девчонки, мальчишки, старцы...
Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town. Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине.
Nil Pavlitch, I say, what was the name of that gentleman who shot himself?" Нил Павлыч, а Нил Павлыч! как его, джентльмена-то, о котором сообщили давеча, застрелился-то на Петербургской?
"Svidrigailov," someone answered from the other room with drowsy listlessness. - Свидригайлов, - сипло и безучастно ответил кто-то из другой комнаты.
Raskolnikov started. Раскольников вздрогнул.
"Svidrigailov! - Свидригайлов!
Svidrigailov has shot himself!" he cried. Свидригайлов застрелился! - вскричал он.
"What, do you know Svidrigailov?" - Как! Вы знаете Свидригайлова?
"Yes... - Да... знаю...
I knew him.... Он недавно приехал...
He hadn't been here long." "Yes, that's so. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way.... He left in his notebook a few words: that he dies in full possession of his faculties and that no one is to blame for his death. - Ну да, недавно приехал, жены лишился, человек поведения забубенного, и вдруг застрелился, и так скандально, что представить нельзя... оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти.
He had money, they say. Этот деньги, говорят, имел.
How did you come to know him?" Вы как же изволите знать?
"I... was acquainted... my sister was governess in his family." - Я... знаком... моя сестра жила у них в доме гувернанткой...
"Bah-bah-bah! - Ба, ба, ба...
Then no doubt you can tell us something about him. Да вы нам, стало быть, можете о нем сообщить.
You had no suspicion?" А вы и не подозревали?
"I saw him yesterday... he... was drinking wine; I knew nothing." - Я вчера его видел... он... пил вино... я ничего не знал.
Raskolnikov felt as though something had fallen on him and was stifling him. Раскольников чувствовал, что на него как бы что-то упало и его придавило.
"You've turned pale again. - Вы опять как будто побледнели.
It's so stuffy here..." У нас здесь такой спертый дух...
"Yes, I must go," muttered Raskolnikov. "Excuse my troubling you...." - Да, мне пора-с, - пробормотал Раскольников, -извините, обеспокоил...
"Oh, not at all, as often as you like. - О, помилуйте, сколько угодно!
It's a pleasure to see you and I am glad to say so." Удовольствие доставили, и я рад заявить...
Ilya Petrovitch held out his hand. Илья Петрович даже руку протянул.
"I only wanted... I came to see Zametov." - Я хотел только... я к Заметову...
"I understand, I understand, and it's a pleasure to see you." - Понимаю, понимаю, и доставили удовольствие.
"I... am very glad... good-bye," Raskolnikov smiled. - Я... очень рад... до свидания-с... - улыбался Раскольников.
He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing. Он вышел; он качался. Г олова его кружилась. Он не чувствовал, стоит ли он на ногах.
He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall. Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой об стену.
He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted. Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала.
He went down and out into the yard. Он сошел вниз и вышел во двор.
There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him. Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела.
He stood still before her. Он остановился перед нею.
There was a look of poignant agony, of despair, in her face. Что-то больное и измученное выразилось в лице ее, что-то отчаянное.
She clasped her hands. Она всплеснула руками.
His lips worked in an ugly, meaningless smile. Безобразная, потерянная улыбка выдавилась на его устах.
He stood still a minute, grinned and went back to the police office. Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers. Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах.
Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs. Перед ним стоял тот самый мужик, который только что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице.
"Hulloa! - А-а-а?
Back again! have you left something behind? Вы опять! Оставили что-нибудь?..
What's the matter?" Но что с вами?
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible. Раскольников с побледневшими губами, с неподвижным взглядом тихо приблизился к нему, подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то бессвязные звуки.
"You are feeling ill, a chair! - С вами дурно, стул!
Here, sit down! Вот, сядьте на стул, садитесь!
Some water!" Воды!
Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise. Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича.
Both looked at one another for a minute and waited. Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали.
Water was brought. Принесли воды.
"It was I..." began Raskolnikov. - Это я ... - начал было Раскольников.
239
{"b":"664860","o":1}