| It's simply because I am contemptible and have nothing in me that I have decided to, perhaps too for my advantage, as that... | Просто от низости и бездарности моей решаюсь, да разве еще из выгоды, как предлагал этот... | | Porfiry... suggested!" | Порфирий!.. | | "Brother, brother, what are you saying? | - Брат, брат, что ты это говоришь! | | Why, you have shed blood?" cried Dounia in despair. | Но ведь ты кровь пролил! - в отчаянии вскричала Дуня. | | "Which all men shed," he put in almost frantically, "which flows and has always flowed in streams, which is spilt like champagne, and for which men are crowned in the Capitol and are called afterwards benefactors of mankind. | - Которую все проливают, - подхватил он чуть не в исступлении, - которая льется и всегда лилась на свете, как водопад, которую льют, как шампанское, и за которую венчают в Капитолии и называют потом благодетелем человечества. | | Look into it more carefully and understand it! | Да ты взгляни только пристальнее и разгляди! | | I too wanted to do good to men and would have done hundreds, thousands of good deeds to make up for that one piece of stupidity, not stupidity even, simply clumsiness, for the idea was by no means so stupid as it seems now that it has failed.... (Everything seems stupid when it fails.) By that stupidity I only wanted to put myself into an independent position, to take the first step, to obtain means, and then everything would have been smoothed over by benefits immeasurable in comparison.... | Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче... (При неудаче все кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там все бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой... | | But I... I couldn't carry out even the first step, because I am contemptible, that's what's the matter! | Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец! Вот в чем все и дело! | | And yet I won't look at it as you do. If I had succeeded I should have been crowned with glory, but now I'm trapped." | И все-таки вашим взглядом не стану смотреть: если бы мне удалось, то меня бы увенчали, а теперь в капкан! | | "But that's not so, not so! | - Но ведь это не то, совсем не то! | | Brother, what are you saying?" | Брат, что ты это говоришь! | | "Ah, it's not picturesque, not aesthetically attractive! | - А! не та форма, не так эстетически хорошая форма! | | I fail to understand why bombarding people by regular siege is more honourable. | Ну я решительно не понимаю: почему лупить в людей бомбами, правильною осадой, более почтенная форма? | | The fear of appearances is the first symptom of impotence. | Боязнь эстетики есть первый признак бессилия!.. | | I've never, never recognised this more clearly than now, and I am further than ever from seeing that what I did was a crime. | Никогда, никогда яснее не сознавал я этого, как теперь, и более чем когда-нибудь не понимаю моего преступления! | | I've never, never been stronger and more convinced than now." | Никогда, никогда не был я сильнее и убежденнее, чем теперь!.. | | The colour had rushed into his pale exhausted face, but as he uttered his last explanation, he happened to meet Dounia's eyes and he saw such anguish in them that he could not help being checked. | Краска даже ударила в его бледное, изнуренное лицо. Но, проговаривая последнее восклицание, он нечаянно встретился взглядом с глазами Дуни, и столько, столько муки за себя встретил он в этом взгляде, что невольно опомнился. | | He felt that he had, anyway, made these two poor women miserable, that he was, anyway, the cause... | Он почувствовал, что все-таки сделал несчастными этих двух бедных женщин. Все-таки он же причиной... | | "Dounia darling, if I am guilty forgive me (though I cannot be forgiven if I am guilty). | - Дуня, милая! Если я виновен, прости меня (хоть меня и нельзя простить, если я виновен). | | Good-bye! | Прощай! | | We won't dispute. | Не будем спорить! | | It's time, high time to go. | Пора, очень пора. | | Don't follow me, I beseech you, I have somewhere else to go.... | Не ходи за мной, умоляю тебя, мне еще надо зайти... | | But you go at once and sit with mother. | А поди теперь и тотчас же сядь подле матери. | | I entreat you to! | Умоляю тебя об этом! | | It's my last request of you. | Это последняя, самая большая моя просьба к тебе. | | Don't leave her at all; I left her in a state of anxiety, that she is not fit to bear; she will die or go out of her mind. | Не отходи от нее все время; я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума. | | Be with her! | Будь же с нею! | | Razumihin will be with you. | Разумихин будет при вас; я ему говорил... | | I've been talking to him.... Don't cry about me: I'll try to be honest and manly all my life, even if I am a murderer. | Не плачь обо мне: я постараюсь быть и мужественным, и честным, всю жизнь, хоть я и убийца. | | Perhaps I shall some day make a name. | Может быть, ты услышишь когда-нибудь мое имя. | | I won't disgrace you, you will see; I'll still show.... Now good-bye for the present," he concluded hurriedly, noticing again a strange expression in Dounia's eyes at his last words and promises. | Я не осрамлю вас, увидишь; я еще докажу... теперь покамест до свиданья, - поспешил он заключить, опять заметив какое-то странное выражение в глазах Дуни при последних словах и обещаниях его. | | "Why are you crying? | - Что же ты так плачешь? | | Don't cry, don't cry: we are not parting for ever! | Не плачь, не плачь; ведь не совсем же расстаемся!.. | | Ah, yes! | Ах, да! | | Wait a minute, I'd forgotten!" | Постой, забыл!.. | | He went to the table, took up a thick dusty book, opened it and took from between the pages a little water-colour portrait on ivory. | Он подошел к столу, взял одну толстую, запыленную книгу, развернул ее и вынул заложенный между листами маленький портретик, акварелью, на слоновой кости. | | It was the portrait of his landlady's daughter, who had died of fever, that strange girl who had wanted to be a nun. | Это был портрет хозяйкиной дочери, его бывшей невесты, умершей в горячке, той самой странной девушки, которая хотела идти в монастырь. | | For a minute he gazed at the delicate expressive face of his betrothed, kissed the portrait and gave it to Dounia. | С минуту он всматривался в это выразительное и болезненное личико, поцеловал портрет и передал Дунечке. | | "I used to talk a great deal about it to her, only to her," he said thoughtfully. "To her heart I confided much of what has since been so hideously realised. | - Вот с нею я много переговорил и об этом, с нею одной, - произнес он вдумчиво, - ее сердцу я много сообщил из того, что потом так безобразно сбылось. | | Don't be uneasy," he returned to Dounia, "she was as much opposed to it as you, and I am glad that she is gone. | Не беспокойся, - обратился он к Дуне, - она не согласна была, как и ты, и я рад, что ее уж нет. | | The great point is that everything now is going to be different, is going to be broken in two," he cried, suddenly returning to his dejection. "Everything, everything, and am I prepared for it? | Главное, главное в том, что все теперь пойдет по-новому, переломится надвое, - вскричал он вдруг, опять возвращаясь к тоске своей, - все, все, а приготовлен ли я к тому? | | Do I want it myself? | Хочу ли я этого сам? | | They say it is necessary for me to suffer! | Это, говорят, для моего испытания нужно! | | What's the object of these senseless sufferings? shall I know any better what they are for, when I am crushed by hardships and idiocy, and weak as an old man after twenty years' penal servitude? And what shall I have to live for then? | К чему, к чему все эти бессмысленные испытания? К чему они, лучше ли я буду сознавать тогда, раздавленный муками, идиотством, в старческом бессилии после двадцатилетней каторги, чем теперь сознаю, и к чему мне тогда жить? | | Why am I consenting to that life now? | Зачем я теперь-то соглашаюсь так жить? | | Oh, I knew I was contemptible when I stood looking at the Neva at daybreak to-day!" | О, я знал, что я подлец, когда я сегодня, на рассвете, стоял над Невой! | | At last they both went out. | Оба наконец вышли. | | It was hard for Dounia, but she loved him. | Трудно было Дуне, но она любила его! | | She walked away, but after going fifty paces she turned round to look at him again. | Она пошла, но, отойдя шагов пятьдесят, обернулась еще раз взглянуть на него. | | He was still in sight. | Его еще было видно. | | At the corner he too turned and for the last time their eyes met; but noticing that she was looking at him, he motioned her away with impatience and even vexation, and turned the corner abruptly. | Но, дойдя до угла, обернулся и он; в последний раз они встретились взглядами; но, заметив, что она на него смотрит, он нетерпеливо и даже с досадой махнул рукой, чтоб она шла, а сам круто повернул за угол. | | "I am wicked, I see that," he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his angry gesture to Dounia. | "Я зол, я это и вижу - думал он про себя, устыдясь чрез минуту своего досадливого жеста рукойДуне. | | "But why are they so fond of me if I don't deserve it? | - Но зачем же они сами меня так любят, если я не стою того! | |