Литмир - Электронная Библиотека
"What is awaiting you there? Some post or career for you?" - Что же там, служба какая, карьера, что ли, тебе?
"What God sends... only pray for me." - Что бог пошлет... помолитесь только за меня...
Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes. Раскольников пошел к дверям, но она ухватилась за него и отчаянным взглядом смотрела ему в глаза.
Her face worked with terror. Лицо ее исказилось от ужаса.
"Enough, mother," said Raskolnikov, deeply regretting that he had come. - Довольно, маменька, - сказал Раскольников, глубоко раскаиваясь, что вздумал прийти.
"Not for ever, it's not yet for ever? - Не навек? Ведь еще не навек?
You'll come, you'll come to-morrow?" Ведь ты придешь, завтра придешь?
"I will, I will, good-bye." - Приду, приду, прощайте.
He tore himself away at last. Он вырвался наконец.
It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning. Вечер был свежий, теплый и ясный; погода разгулялась еще с утра.
Raskolnikov went to his lodgings; he made haste. Раскольников шел в свою квартиру; он спешил.
He wanted to finish all before sunset. Ему хотелось кончить все до заката солнца.
He did not want to meet anyone till then. До тех же пор не хотелось бы с кем-нибудь повстречаться.
Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently. Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами.
"Can anyone have come to see me?" he wondered. "Уж нет ли кого у меня?" - подумал он.
He had a disgusted vision of Porfiry. Ему с отвращением померещился Порфирий.
But opening his door he saw Dounia. Но, дойдя до своей комнаты и отворив ее, он увидел Дунечку.
She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time. Она сидела одна-одинешенька, в глубоком раздумье и, кажется, давно уже ждала его.
He stopped short in the doorway. Он остановился на пороге.
She rose from the sofa in dismay and stood up facing him. Она привстала с дивана в испуге и выпрямилась пред ним.
Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. Ее взгляд, неподвижно устремленный не него, изображал ужас и неутолимую скорбь.
And from those eyes alone he saw at once that she knew. И по одному этому взгляду он уже понял сразу, что ей все известно.
"Am I to come in or go away?" he asked uncertainly. - Что же, мне входить к тебе или уйти? - спросил он недоверчиво.
"I've been all day with Sofya Semyonovna. We were both waiting for you. - Я целый день сидела у Софьи Семеновны; мы ждали тебя обе.
We thought that you would be sure to come there." Мы думали, что ты непременно туда зайдешь.
Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair. Раскольников вошел в комнату и в изнеможении сел на стул.
"I feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself." - Я как-то слаб, Дуня; уж очень устал; а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне.
He glanced at her mistrustfully. Он недоверчиво вскинул на нее глазами.
"Where were you all night?" - Где же ты был всю ночь?
"I don't remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but... - Не помню хорошо; видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы; это я помню.
I couldn't make up my mind," he whispered, looking at her mistrustfully again. Я хотел там и покончить, но... я не решился... -прошептал он, опять недоверчиво взглядывая на Дуню.
"Thank God! - Слава богу!
That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I. А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна!
Then you still have faith in life? Thank God, thank God!" Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу, слава богу!
Raskolnikov smiled bitterly. Раскольников горько усмехнулся.
"I haven't faith, but I have just been weeping in mother's arms; I haven't faith, but I have just asked her to pray for me. - Я не веровал, а сейчас вместе с матерью, обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя молиться.
I don't know how it is, Dounia, I don't understand it." Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в этом не понимаю.
"Have you been at mother's? - Ты у матери был?
Have you told her?" cried Dounia, horror-stricken. Ты же ей и сказал? - в ужасе воскликнула Дуня.
"Surely you haven't done that?" - Неужели ты решился сказать?
"No, I didn't tell her... in words; but she understood a great deal. - Нет, не сказал... словами; но она многое поняла.
She heard you talking in your sleep. Она слышала ночью, как ты бредила.
I am sure she half understands it already. Я уверен, что она уже половину понимает.
Perhaps I did wrong in going to see her. Я, может быть, дурно сделал, что заходил.
I don't know why I did go. Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то.
I am a contemptible person, Dounia." Я низкий человек, Дуня.
"A contemptible person, but ready to face suffering! - Низкий человек, а на страданье готов идти!
You are, aren't you?" Ведь ты идешь же?
"Yes, I am going. - Иду.
At once. Сейчас.
Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I'd better not be afraid of disgrace," he said, hurrying on. Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться, Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая наперед.
"It's pride, Dounia." - Это гордость, Дуня?
"Pride, Rodya." - Гордость, Родя.
There was a gleam of fire in his lustreless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud. Как будто огонь блеснул в его потухших глазах; ему точно приятно стало, что он еще горд.
"You don't think, sister, that I was simply afraid of the water?" he asked, looking into her face with a sinister smile. - А ты не думаешь, сестра, что я просто струсил воды? - спросил он с безобразною усмешкой, заглядывая в ее лицо.
"Oh, Rodya, hush!" cried Dounia bitterly. - О, Родя, полно! - горько воскликнула Дуня.
Silence lasted for two minutes. Минуты две продолжалось молчание.
He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia stood at the other end of the table and looked at him with anguish. Он сидел потупившись и смотрел в землю; Дунечка стояла на другом конце стола и с мучением смотрела на него.
Suddenly he got up. Вдруг он встал:
"It's late, it's time to go! - Поздно, пора.
I am going at once to give myself up. Я сейчас иду предавать себя.
But I don't know why I am going to give myself up." Но я не знаю, для чего я иду предавать себя.
Big tears fell down her cheeks. Крупные слезы текли по щекам ее.
"You are crying, sister, but can you hold out your hand to me?" - Ты плачешь, сестра, а можешь ты протянуть мне руку?
"You doubted it?" - И ты сомневался в этом?
She threw her arms round him. Она крепко обняла его.
"Aren't you half expiating your crime by facing the suffering?" she cried, holding him close and kissing him. - Разве ты, идучи на страдание, не смываешь уже вполовину свое преступление? - вскричала она, сжимая его в объятиях и целуя его.
"Crime? - Преступление?
What crime?" he cried in sudden fury. "That I killed a vile noxious insect, an old pawnbroker woman, of use to no one!... Killing her was atonement for forty sins. She was sucking the life out of poor people. Was that a crime? Какое преступление? - вскричал он вдруг, в каком-то внезапном бешенстве, - то, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?
I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides? 'A crime! a crime!' Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что мне все тычут со всех сторон: "преступление, преступление!"
Only now I see clearly the imbecility of my cowardice, now that I have decided to face this superfluous disgrace. Только теперь вижу ясно всю нелепость моего малодушия, теперь, как уж решился идти на этот ненужный стыд!
233
{"b":"664860","o":1}