| "What is awaiting you there? Some post or career for you?" | - Что же там, служба какая, карьера, что ли, тебе? | | "What God sends... only pray for me." | - Что бог пошлет... помолитесь только за меня... | | Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes. | Раскольников пошел к дверям, но она ухватилась за него и отчаянным взглядом смотрела ему в глаза. | | Her face worked with terror. | Лицо ее исказилось от ужаса. | | "Enough, mother," said Raskolnikov, deeply regretting that he had come. | - Довольно, маменька, - сказал Раскольников, глубоко раскаиваясь, что вздумал прийти. | | "Not for ever, it's not yet for ever? | - Не навек? Ведь еще не навек? | | You'll come, you'll come to-morrow?" | Ведь ты придешь, завтра придешь? | | "I will, I will, good-bye." | - Приду, приду, прощайте. | | He tore himself away at last. | Он вырвался наконец. | | It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning. | Вечер был свежий, теплый и ясный; погода разгулялась еще с утра. | | Raskolnikov went to his lodgings; he made haste. | Раскольников шел в свою квартиру; он спешил. | | He wanted to finish all before sunset. | Ему хотелось кончить все до заката солнца. | | He did not want to meet anyone till then. | До тех же пор не хотелось бы с кем-нибудь повстречаться. | | Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently. | Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами. | | "Can anyone have come to see me?" he wondered. | "Уж нет ли кого у меня?" - подумал он. | | He had a disgusted vision of Porfiry. | Ему с отвращением померещился Порфирий. | | But opening his door he saw Dounia. | Но, дойдя до своей комнаты и отворив ее, он увидел Дунечку. | | She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time. | Она сидела одна-одинешенька, в глубоком раздумье и, кажется, давно уже ждала его. | | He stopped short in the doorway. | Он остановился на пороге. | | She rose from the sofa in dismay and stood up facing him. | Она привстала с дивана в испуге и выпрямилась пред ним. | | Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. | Ее взгляд, неподвижно устремленный не него, изображал ужас и неутолимую скорбь. | | And from those eyes alone he saw at once that she knew. | И по одному этому взгляду он уже понял сразу, что ей все известно. | | "Am I to come in or go away?" he asked uncertainly. | - Что же, мне входить к тебе или уйти? - спросил он недоверчиво. | | "I've been all day with Sofya Semyonovna. We were both waiting for you. | - Я целый день сидела у Софьи Семеновны; мы ждали тебя обе. | | We thought that you would be sure to come there." | Мы думали, что ты непременно туда зайдешь. | | Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair. | Раскольников вошел в комнату и в изнеможении сел на стул. | | "I feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself." | - Я как-то слаб, Дуня; уж очень устал; а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне. | | He glanced at her mistrustfully. | Он недоверчиво вскинул на нее глазами. | | "Where were you all night?" | - Где же ты был всю ночь? | | "I don't remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but... | - Не помню хорошо; видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы; это я помню. | | I couldn't make up my mind," he whispered, looking at her mistrustfully again. | Я хотел там и покончить, но... я не решился... -прошептал он, опять недоверчиво взглядывая на Дуню. | | "Thank God! | - Слава богу! | | That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I. | А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна! | | Then you still have faith in life? Thank God, thank God!" | Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу, слава богу! | | Raskolnikov smiled bitterly. | Раскольников горько усмехнулся. | | "I haven't faith, but I have just been weeping in mother's arms; I haven't faith, but I have just asked her to pray for me. | - Я не веровал, а сейчас вместе с матерью, обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя молиться. | | I don't know how it is, Dounia, I don't understand it." | Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в этом не понимаю. | | "Have you been at mother's? | - Ты у матери был? | | Have you told her?" cried Dounia, horror-stricken. | Ты же ей и сказал? - в ужасе воскликнула Дуня. | | "Surely you haven't done that?" | - Неужели ты решился сказать? | | "No, I didn't tell her... in words; but she understood a great deal. | - Нет, не сказал... словами; но она многое поняла. | | She heard you talking in your sleep. | Она слышала ночью, как ты бредила. | | I am sure she half understands it already. | Я уверен, что она уже половину понимает. | | Perhaps I did wrong in going to see her. | Я, может быть, дурно сделал, что заходил. | | I don't know why I did go. | Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то. | | I am a contemptible person, Dounia." | Я низкий человек, Дуня. | | "A contemptible person, but ready to face suffering! | - Низкий человек, а на страданье готов идти! | | You are, aren't you?" | Ведь ты идешь же? | | "Yes, I am going. | - Иду. | | At once. | Сейчас. | | Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I'd better not be afraid of disgrace," he said, hurrying on. | Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться, Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая наперед. | | "It's pride, Dounia." | - Это гордость, Дуня? | | "Pride, Rodya." | - Гордость, Родя. | | There was a gleam of fire in his lustreless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud. | Как будто огонь блеснул в его потухших глазах; ему точно приятно стало, что он еще горд. | | "You don't think, sister, that I was simply afraid of the water?" he asked, looking into her face with a sinister smile. | - А ты не думаешь, сестра, что я просто струсил воды? - спросил он с безобразною усмешкой, заглядывая в ее лицо. | | "Oh, Rodya, hush!" cried Dounia bitterly. | - О, Родя, полно! - горько воскликнула Дуня. | | Silence lasted for two minutes. | Минуты две продолжалось молчание. | | He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia stood at the other end of the table and looked at him with anguish. | Он сидел потупившись и смотрел в землю; Дунечка стояла на другом конце стола и с мучением смотрела на него. | | Suddenly he got up. | Вдруг он встал: | | "It's late, it's time to go! | - Поздно, пора. | | I am going at once to give myself up. | Я сейчас иду предавать себя. | | But I don't know why I am going to give myself up." | Но я не знаю, для чего я иду предавать себя. | | Big tears fell down her cheeks. | Крупные слезы текли по щекам ее. | | "You are crying, sister, but can you hold out your hand to me?" | - Ты плачешь, сестра, а можешь ты протянуть мне руку? | | "You doubted it?" | - И ты сомневался в этом? | | She threw her arms round him. | Она крепко обняла его. | | "Aren't you half expiating your crime by facing the suffering?" she cried, holding him close and kissing him. | - Разве ты, идучи на страдание, не смываешь уже вполовину свое преступление? - вскричала она, сжимая его в объятиях и целуя его. | | "Crime? | - Преступление? | | What crime?" he cried in sudden fury. "That I killed a vile noxious insect, an old pawnbroker woman, of use to no one!... Killing her was atonement for forty sins. She was sucking the life out of poor people. Was that a crime? | Какое преступление? - вскричал он вдруг, в каком-то внезапном бешенстве, - то, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление? | | I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides? 'A crime! a crime!' | Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что мне все тычут со всех сторон: "преступление, преступление!" | | Only now I see clearly the imbecility of my cowardice, now that I have decided to face this superfluous disgrace. | Только теперь вижу ясно всю нелепость моего малодушия, теперь, как уж решился идти на этот ненужный стыд! | |