Литмир - Электронная Библиотека
I don't say that Dounia is very wanting in consideration. Про сестру же не говорю, чтоб она уж так очень была ко мне непочтительна.
I am not complaining. Я ведь не жалуюсь.
She has her ways and I have mine; she seems to have got some secrets of late and I never have any secrets from you two. У ней свой характер, у меня свой; у ней свои тайны какие-то завелись; ну у меня тайн от вас нет никаких.
Of course, I am sure that Dounia has far too much sense, and besides she loves you and me... but I don't know what it will all lead to. Конечно, я твердо уверена, что Дуня слишком умна и, кроме того, и меня и тебя любит... но уж не знаю, к чему все это приведет.
You've made me so happy by coming now, Rodya, but she has missed you by going out; when she comes in I'll tell her: 'Your brother came in while you were out. Where have you been all this time?' Вот ты меня осчастливил теперь, Родя, что зашел, а она-то вот и прогуляла; придет, я и скажу: а без тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
You mustn't spoil me, Rodya, you know; come when you can, but if you can't, it doesn't matter, I can wait. Ты меня, Родя, очень-то и не балуй: можно тебе -зайди, нельзя - нечего делать, и так подожду.
I shall know, anyway, that you are fond of me, that will be enough for me. Ведь я все-таки буду знать, что ты меня любишь, с меня и того довольно.
I shall read what you write, I shall hear about you from everyone, and sometimes you'll come yourself to see me. What could be better? Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет - и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?
Here you've come now to comfort your mother, I see that." Ведь вот зашел же теперь, чтоб утешить мать, я ведь вижу...
Here Pulcheria Alexandrovna began to cry. Тут Пульхерия Александровна вдруг заплакала.
"Here I am again! - Опять я!
Don't mind my foolishness. Не гляди на меня, дуру!
My goodness, why am I sitting here?" she cried, jumping up. "There is coffee and I don't offer you any. Ах господи, да что ж я сижу, - вскричала она, срываясь с места, - ведь кофей есть, а я тебя и не потчую!
Ah, that's the selfishness of old age. Вот ведь эгоизм-то старушечий что значит.
I'll get it at once!" Сейчас, сейчас!
"Mother, don't trouble, I am going at once. - Маменька, оставьте это, я сейчас пойду.
I haven't come for that. Я не для того пришел.
Please listen to me." Пожалуйста, выслушайте меня.
Pulcheria Alexandrovna went up to him timidly. Пульхерия Александровна робко подошла к нему.
"Mother, whatever happens, whatever you hear about me, whatever you are told about me, will you always love me as you do now?" he asked suddenly from the fullness of his heart, as though not thinking of his words and not weighing them. - Маменька, что бы ни случилось, что бы вы обо мне ни услышали, что бы вам обо мне ни сказали, будете ли вы любить меня так, как теперь? - спросил он вдруг от полноты сердца, как бы не думая о своих словах и не взвешивая их.
"Rodya, Rodya, what is the matter? - Родя, Родя, что с тобою?
How can you ask me such a question? Да как же ты об этом спрашивать можешь!
Why, who will tell me anything about you? Да кто про тебя мне что-нибудь скажет?
Besides, I shouldn't believe anyone, I should refuse to listen." Да я и не поверю никому, кто бы ко мне ни пришел, просто прогоню.
"I've come to assure you that I've always loved you and I am glad that we are alone, even glad Dounia is out," he went on with the same impulse. "I have come to tell you that though you will be unhappy, you must believe that your son loves you now more than himself, and that all you thought about me, that I was cruel and didn't care about you, was all a mistake. - Я пришел вас уверить, что я вас всегда любил, и теперь рад, что мы одни, рад даже, что Дунечки нет, - продолжал он с тем же порывом, - я пришел вам сказать прямо, что хоть вы и несчастны будете, но все-таки знайте, что сын ваш любит вас теперь больше себя и что все, что вы думали про меня, что я жесток и не люблю вас, все это была неправда.
I shall never cease to love you.... Вас я никогда не перестану любить...
Well, that's enough: I thought I must do this and begin with this...." Ну и довольно; мне казалось, что так надо сделать и этим начать...
Pulcheria Alexandrovna embraced him in silence, pressing him to her bosom and weeping gently. Пульхерия Александровна молча обнимала его, прижимала к своей груди и тихо плакала.
"I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable. - Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь.
I've foreseen it a long time, Rodya. Давно я уже предвижу это, Родя.
Forgive me for speaking about it. I keep thinking about it and lie awake at nights. Прости меня, что об этом заговорила; все об этом думаю и по ночам не сплю.
Your sister lay talking in her sleep all last night, talking of nothing but you. Эту ночь и сестра твоя всю напролет в бреду пролежала и все о тебе вспоминала.
I caught something, but I couldn't make it out. Расслушала я что-то, а ничего не поняла.
I felt all the morning as though I were going to be hanged, waiting for something, expecting something, and now it has come! Все утро как перед казнью ходила, чего-то ждала, предчувствовала и вот дождалась!
Rodya, Rodya, where are you going? Родя, Родя, куда же ты?
You are going away somewhere?" Едешь, что ли, куда-нибудь?
"Yes." - Еду.
"That's what I thought! - Так я и думала!
I can come with you, you know, if you need me. Да ведь и я с тобой поехать могу, если тебе надо будет.
And Dounia, too; she loves you, she loves you dearly--and Sofya Semyonovna may come with us if you like. You see, I am glad to look upon her as a daughter even... И Дуня; она тебя любит, она очень любит тебя, и Софья Семеновна, пожалуй, пусть с нами едет, если надо; видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.
Dmitri Prokofitch will help us to go together. But... where... are you going?" Нам Дмитрий Прокофьич поможет вместе собраться... но... куда же ты... едешь?
"Good-bye, mother." - Прощай, маменька.
"What, to-day?" she cried, as though losing him for ever. - Как! Сегодня же! - вскрикнула она, как бы теряя его навеки.
"I can't stay, I must go now...." - Мне нельзя, мне пора, мне очень нужно...
"And can't I come with you?" - И мне нельзя с тобой?
"No, but kneel down and pray to God for me. - Нет, а вы станьте на колени и помолитесь за меня богу.
Your prayer perhaps will reach Him." Ваша молитва, может, и дойдет.
"Let me bless you and sign you with the cross. - Дай же я перекрещу тебя, благословлю тебя!
That's right, that's right. Вот так, вот так.
Oh, God, what are we doing?" О боже, что это мы делаем!
Yes, he was glad, he was very glad that there was no one there, that he was alone with his mother. Да, он был рад, он был очень рад, что никого не было, что они были наедине с матерью.
For the first time after all those awful months his heart was softened. Как бы за все это ужасное время разом размягчилось его сердце.
He fell down before her, he kissed her feet and both wept, embracing. Он упал пред нею, он ей ноги целовал, и оба, обнявшись, плакали.
And she was not surprised and did not question him this time. И она не удивлялась и не расспрашивала на этот раз.
For some days she had realised that something awful was happening to her son and that now some terrible minute had come for him. Она уже давно понимала, что с сыном что-то ужасное происходит, а теперь приспела какая-то страшная для него минута.
"Rodya, my darling, my first born," she said sobbing, "now you are just as when you were little. You would run like this to me and hug me and kiss me. When your father was living and we were poor, you comforted us simply by being with us and when I buried your father, how often we wept together at his grave and embraced, as now. - Родя, милый мой, первенец ты мой, - говорила она, рыдая, - вот ты теперь такой же, как был маленький, так же приходил ко мне, так же обнимал и целовал меня; еще когда мы с отцом жили и бедовали, ты утешал нас одним уже тем, что был с нами, а как я похоронила отца, - то сколько раз мы, обнявшись с тобой вот так, как теперь, на могилке его плакали.
And if I've been crying lately, it's that my mother's heart had a foreboding of trouble. А что я давно плачу, то это сердце материнское беду предузнало.
The first time I saw you, that evening, you remember, as soon as we arrived here, I guessed simply from your eyes. My heart sank at once, and to-day when I opened the door and looked at you, I thought the fatal hour had come. Я как только в первый раз увидела тебя тогда, вечером, помнишь, как мы только что приехали сюда, то все по твоему взгляду одному угадала, так сердце у меня тогда и дрогнуло, а сегодня как отворила тебе, взглянула, ну, думаю, видно пришел час роковой.
Rodya, Rodya, you are not going away to-day?" Родя, Родя, ты ведь не сейчас едешь?
"No!" - Нет.
"You'll come again?" - Ты еще придешь?
"Yes... I'll come." - Да... приду.
"Rodya, don't be angry, I don't dare to question you. - Родя, не сердись, я и расспрашивать не смею.
I know I mustn't. Only say two words to me--is it far where you are going?" Знаю, что не смею, но так, два только словечка скажи мне, далеко куда ты едешь?
"Very far." - Очень далеко.
232
{"b":"664860","o":1}