| Svidrigailov took out the revolver and cocked it. | Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок. | | Achilles raised his eyebrows. | Ахиллес приподнял брови. | | "I say, this is not the place for such jokes!" | - А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места! | | "Why shouldn't it be the place?" | - Да почему же бы и не место? | | "Because it isn't." | - А потому-зе, сто не места. | | "Well, brother, I don't mind that. | - Ну, брат, это все равно. | | It's a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America." | Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и отвечай, что поехал, дескать, в Америку. | | He put the revolver to his right temple. | Он приставил револьвер к своему правому виску. | | "You can't do it here, it's not the place," cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger. | - А-зе здеся нельзя, здеся не места! - встрепенулся Ахиллес, расширяя все больше и больше зрачки. | | Svidrigailov pulled the trigger. | Свидригайлов спустил курок. | | CHAPTER VII | VII | | The same day, about seven o'clock in the evening, Raskolnikov was on his way to his mother's and sister's lodging--the lodging in Bakaleyev's house which Razumihin had found for them. | В тот же день, но уже вечером, часу в седьмом, Раскольников подходил к квартире матери и сестры своей - к той самой квартире в доме Бакалеева, где устроил их Разумихин. | | The stairs went up from the street. | Вход на лестницу был с улицы. | | Raskolnikov walked with lagging steps, as though still hesitating whether to go or not. | Раскольников подходил, все еще сдерживая шаг и как бы колеблясь: войти или нет? | | But nothing would have turned him back: his decision was taken. | Но он бы не воротился ни за что; решение его было принято. | | "Besides, it doesn't matter, they still know nothing," he thought, "and they are used to thinking of me as eccentric." | "К тому же все равно, они еще ничего не знают, -думал он, - а меня уже привыкли считать за чудака..." | | He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night's rain. | Костюм его был ужасен: все грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное. | | His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours. | Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою. | | He had spent all the previous night alone, God knows where. | Всю эту ночь провел он один, бог знает где. | | But anyway he had reached a decision. | Но, по крайней мере, он решился. | | He knocked at the door which was opened by his mother. | Он постучал в дверь; ему отперла мать. | | Dounia was not at home. | Дунечки дома не было. | | Even the servant happened to be out. | Даже и служанки на ту пору не случилось. | | At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise; then she took him by the hand and drew him into the room. | Пульхерия Александровна сначала онемела от радостного изумления; потом схватила его за руку и потащила в комнату. | | "Here you are!" she began, faltering with joy. | - Ну вот и ты! - начала она, запинаясь от радости. | | "Don't be angry with me, Rodya, for welcoming you so foolishly with tears: I am laughing not crying. | - Не сердись на меня, Родя, что я тебя так глупо встречаю, со слезами: это я смеюсь, а не плачу. | | Did you think I was crying? | Ты думаешь я плачу? | | No, I am delighted, but I've got into such a stupid habit of shedding tears. | Нет, это я радуюсь, а уж у меня глупая привычка такая: слезы текут. | | I've been like that ever since your father's death. I cry for anything. | Это у меня со смерти твоего отца, от всего плачу. | | Sit down, dear boy, you must be tired; I see you are. | Садись, голубчик, устал, должно быть, вижу. | | Ah, how muddy you are." | Ах, как ты испачкался. | | "I was in the rain yesterday, mother...." Raskolnikov began. | - Я под дождем вчера был, мамаша... - начал было Раскольников. | | "No, no," Pulcheria Alexandrovna hurriedly interrupted, "you thought I was going to cross-question you in the womanish way I used to; don't be anxious, I understand, I understand it all: now I've learned the ways here and truly I see for myself that they are better. | - Да нет же, нет! - вскинулась Пульхерия Александровна, перебивая его, - ты думал, я тебя так сейчас и допрашивать начну, по бабьей прежней привычке, не тревожься. Я ведь понимаю, все понимаю, теперь я уж выучилась по-здешнему и, право, сама вижу, что здесь умнее. | | I've made up my mind once for all: how could I understand your plans and expect you to give an account of them? | Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов? | | God knows what concerns and plans you may have, or what ideas you are hatching; so it's not for me to keep nudging your elbow, asking you what you are thinking about? | У тебя, может быть, и бог знает какие дела и планы в голове, или мысли там какие-нибудь зарождаются; так мне тебя и толкать под руку: об чем, дескать, думаешь? | | But, my goodness! why am I running to and fro as though I were crazy...? | Я вот... Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая... | | I am reading your article in the magazine for the third time, Rodya. Dmitri Prokofitch brought it to me. | Я вот, Родя, твою статью в журнале читаю уже в третий раз, мне Дмитрий Прокофьич принес. | | Directly I saw it I cried out to myself: 'There, foolish one,' I thought, 'that's what he is busy about; that's the solution of the mystery! | Так я и ахнула, как увидела: вот дура-то, думаю про себя, вот он чем занимается, вот и разгадка вещей! | | Learned people are always like that. He may have some new ideas in his head just now; he is thinking them over and I worry him and upset him.' | У него, может, новые мысли в голове, на ту пору; он их обдумывает, я его мучаю и смущаю. | | I read it, my dear, and of course there was a great deal I did not understand; but that's only natural--how should I?" | Читаю, друг мой, и, конечно, много не понимаю; да оно, впрочем, так и должно быть: где мне? | | "Show me, mother." | - Покажите-ка, мамаша. | | Raskolnikov took the magazine and glanced at his article. | Раскольников взял газетку и мельком взглянул на свою статью. | | Incongruous as it was with his mood and his circumstances, he felt that strange and bitter sweet sensation that every author experiences the first time he sees himself in print; besides, he was only twenty-three. | Как ни противоречило это его положению и состоянию, но он ощутил то странное и язвительно-сладкое чувство, какое испытывает автор, в первый раз видящий себя напечатанным, к тому же и двадцать три года сказались. | | It lasted only a moment. | Это продолжалось одно мгновение. | | After reading a few lines he frowned and his heart throbbed with anguish. | Прочитав несколько строк, он нахмурился, и страшная тоска сжала его сердце. | | He recalled all the inward conflict of the preceding months. | Вся его душевная борьба последних месяцев напомнилась ему разом. | | He flung the article on the table with disgust and anger. | С отвращением и досадой отбросил он статью на стол. | | "But, however foolish I may be, Rodya, I can see for myself that you will very soon be one of the leading--if not the leading man--in the world of Russian thought. | - Но только, Родя, как я ни глупа, но все-таки я могу судить, что ты весьма скоро будешь одним из первых людей, если не самым первым в нашем ученом мире. | | And they dared to think you were mad! | И смели они про тебя думать, что ты помешался. | | You don't know, but they really thought that. | Ха-ха-ха! ты не знаешь - ведь они это думали! | | Ah, the despicable creatures, how could they understand genius! | Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум! | | And Dounia, Dounia was all but believing it--what do you say to that? | И ведь Дунечка тоже чуть не поверила - каково? | | Your father sent twice to magazines--the first time poems (I've got the manuscript and will show you) and the second time a whole novel (I begged him to let me copy it out) and how we prayed that they should be taken--they weren't! | Покойник отец твой два раза отсылал в журналы - сначала стихи (у меня и тетрадка хранится, я тебе когда-нибудь покажу), а потом уж и целую повесть (я сама выпросила, чтоб он дал мне переписать), и уж как мы молились оба, чтобы приняли, - не приняли! | | I was breaking my heart, Rodya, six or seven days ago over your food and your clothes and the way you are living. | Я, Родя, дней шесть-семь назад убивалась, смотря на твое платье, как ты живешь, что ешь и в чем ходишь. | | But now I see again how foolish I was, for you can attain any position you like by your intellect and talent. | А теперь вижу, что опять-таки глупа была, потому захочешь, все теперь себе сразу достанешь, умом и талантом. | | No doubt you don't care about that for the present and you are occupied with much more important matters...." | Это ты покамест, значит, не хочешь теперь и гораздо важнейшими делами занимаешься... | | "Dounia's not at home, mother?" | - Дуни дома нет, мамаша? | | "No, Rodya. | - Нету, Родя. | | I often don't see her; she leaves me alone. | Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну. | | Dmitri Prokofitch comes to see me, it's so good of him, and he always talks about you. | Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной посидеть и все об тебе говорит. | | He loves you and respects you, my dear. | Любит он тебя и уважает, мой друг. | |