Литмир - Электронная Библиотека
Svidrigailov took out the revolver and cocked it. Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок.
Achilles raised his eyebrows. Ахиллес приподнял брови.
"I say, this is not the place for such jokes!" - А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!
"Why shouldn't it be the place?" - Да почему же бы и не место?
"Because it isn't." - А потому-зе, сто не места.
"Well, brother, I don't mind that. - Ну, брат, это все равно.
It's a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America." Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и отвечай, что поехал, дескать, в Америку.
He put the revolver to his right temple. Он приставил револьвер к своему правому виску.
"You can't do it here, it's not the place," cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger. - А-зе здеся нельзя, здеся не места! - встрепенулся Ахиллес, расширяя все больше и больше зрачки.
Svidrigailov pulled the trigger. Свидригайлов спустил курок.
CHAPTER VII VII
The same day, about seven o'clock in the evening, Raskolnikov was on his way to his mother's and sister's lodging--the lodging in Bakaleyev's house which Razumihin had found for them. В тот же день, но уже вечером, часу в седьмом, Раскольников подходил к квартире матери и сестры своей - к той самой квартире в доме Бакалеева, где устроил их Разумихин.
The stairs went up from the street. Вход на лестницу был с улицы.
Raskolnikov walked with lagging steps, as though still hesitating whether to go or not. Раскольников подходил, все еще сдерживая шаг и как бы колеблясь: войти или нет?
But nothing would have turned him back: his decision was taken. Но он бы не воротился ни за что; решение его было принято.
"Besides, it doesn't matter, they still know nothing," he thought, "and they are used to thinking of me as eccentric." "К тому же все равно, они еще ничего не знают, -думал он, - а меня уже привыкли считать за чудака..."
He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night's rain. Костюм его был ужасен: все грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours. Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою.
He had spent all the previous night alone, God knows where. Всю эту ночь провел он один, бог знает где.
But anyway he had reached a decision. Но, по крайней мере, он решился.
He knocked at the door which was opened by his mother. Он постучал в дверь; ему отперла мать.
Dounia was not at home. Дунечки дома не было.
Even the servant happened to be out. Даже и служанки на ту пору не случилось.
At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise; then she took him by the hand and drew him into the room. Пульхерия Александровна сначала онемела от радостного изумления; потом схватила его за руку и потащила в комнату.
"Here you are!" she began, faltering with joy. - Ну вот и ты! - начала она, запинаясь от радости.
"Don't be angry with me, Rodya, for welcoming you so foolishly with tears: I am laughing not crying. - Не сердись на меня, Родя, что я тебя так глупо встречаю, со слезами: это я смеюсь, а не плачу.
Did you think I was crying? Ты думаешь я плачу?
No, I am delighted, but I've got into such a stupid habit of shedding tears. Нет, это я радуюсь, а уж у меня глупая привычка такая: слезы текут.
I've been like that ever since your father's death. I cry for anything. Это у меня со смерти твоего отца, от всего плачу.
Sit down, dear boy, you must be tired; I see you are. Садись, голубчик, устал, должно быть, вижу.
Ah, how muddy you are." Ах, как ты испачкался.
"I was in the rain yesterday, mother...." Raskolnikov began. - Я под дождем вчера был, мамаша... - начал было Раскольников.
"No, no," Pulcheria Alexandrovna hurriedly interrupted, "you thought I was going to cross-question you in the womanish way I used to; don't be anxious, I understand, I understand it all: now I've learned the ways here and truly I see for myself that they are better. - Да нет же, нет! - вскинулась Пульхерия Александровна, перебивая его, - ты думал, я тебя так сейчас и допрашивать начну, по бабьей прежней привычке, не тревожься. Я ведь понимаю, все понимаю, теперь я уж выучилась по-здешнему и, право, сама вижу, что здесь умнее.
I've made up my mind once for all: how could I understand your plans and expect you to give an account of them? Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
God knows what concerns and plans you may have, or what ideas you are hatching; so it's not for me to keep nudging your elbow, asking you what you are thinking about? У тебя, может быть, и бог знает какие дела и планы в голове, или мысли там какие-нибудь зарождаются; так мне тебя и толкать под руку: об чем, дескать, думаешь?
But, my goodness! why am I running to and fro as though I were crazy...? Я вот... Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...
I am reading your article in the magazine for the third time, Rodya. Dmitri Prokofitch brought it to me. Я вот, Родя, твою статью в журнале читаю уже в третий раз, мне Дмитрий Прокофьич принес.
Directly I saw it I cried out to myself: 'There, foolish one,' I thought, 'that's what he is busy about; that's the solution of the mystery! Так я и ахнула, как увидела: вот дура-то, думаю про себя, вот он чем занимается, вот и разгадка вещей!
Learned people are always like that. He may have some new ideas in his head just now; he is thinking them over and I worry him and upset him.' У него, может, новые мысли в голове, на ту пору; он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
I read it, my dear, and of course there was a great deal I did not understand; but that's only natural--how should I?" Читаю, друг мой, и, конечно, много не понимаю; да оно, впрочем, так и должно быть: где мне?
"Show me, mother." - Покажите-ка, мамаша.
Raskolnikov took the magazine and glanced at his article. Раскольников взял газетку и мельком взглянул на свою статью.
Incongruous as it was with his mood and his circumstances, he felt that strange and bitter sweet sensation that every author experiences the first time he sees himself in print; besides, he was only twenty-three. Как ни противоречило это его положению и состоянию, но он ощутил то странное и язвительно-сладкое чувство, какое испытывает автор, в первый раз видящий себя напечатанным, к тому же и двадцать три года сказались.
It lasted only a moment. Это продолжалось одно мгновение.
After reading a few lines he frowned and his heart throbbed with anguish. Прочитав несколько строк, он нахмурился, и страшная тоска сжала его сердце.
He recalled all the inward conflict of the preceding months. Вся его душевная борьба последних месяцев напомнилась ему разом.
He flung the article on the table with disgust and anger. С отвращением и досадой отбросил он статью на стол.
"But, however foolish I may be, Rodya, I can see for myself that you will very soon be one of the leading--if not the leading man--in the world of Russian thought. - Но только, Родя, как я ни глупа, но все-таки я могу судить, что ты весьма скоро будешь одним из первых людей, если не самым первым в нашем ученом мире.
And they dared to think you were mad! И смели они про тебя думать, что ты помешался.
You don't know, but they really thought that. Ха-ха-ха! ты не знаешь - ведь они это думали!
Ah, the despicable creatures, how could they understand genius! Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум!
And Dounia, Dounia was all but believing it--what do you say to that? И ведь Дунечка тоже чуть не поверила - каково?
Your father sent twice to magazines--the first time poems (I've got the manuscript and will show you) and the second time a whole novel (I begged him to let me copy it out) and how we prayed that they should be taken--they weren't! Покойник отец твой два раза отсылал в журналы - сначала стихи (у меня и тетрадка хранится, я тебе когда-нибудь покажу), а потом уж и целую повесть (я сама выпросила, чтоб он дал мне переписать), и уж как мы молились оба, чтобы приняли, - не приняли!
I was breaking my heart, Rodya, six or seven days ago over your food and your clothes and the way you are living. Я, Родя, дней шесть-семь назад убивалась, смотря на твое платье, как ты живешь, что ешь и в чем ходишь.
But now I see again how foolish I was, for you can attain any position you like by your intellect and talent. А теперь вижу, что опять-таки глупа была, потому захочешь, все теперь себе сразу достанешь, умом и талантом.
No doubt you don't care about that for the present and you are occupied with much more important matters...." Это ты покамест, значит, не хочешь теперь и гораздо важнейшими делами занимаешься...
"Dounia's not at home, mother?" - Дуни дома нет, мамаша?
"No, Rodya. - Нету, Родя.
I often don't see her; she leaves me alone. Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
Dmitri Prokofitch comes to see me, it's so good of him, and he always talks about you. Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной посидеть и все об тебе говорит.
He loves you and respects you, my dear. Любит он тебя и уважает, мой друг.
231
{"b":"664860","o":1}