Литмир - Электронная Библиотека
In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away. В досаде взял он свечу, чтоб идти и отыскать во что бы то ни стало оборванца и поскорее уйти отсюда.
"Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep. "Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит?
He raised the blanket carefully. Он осторожно приподнял одеяло.
The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed. Девочка спала крепким и блаженным сном. Она согрелась под одеялом, и краска уже разлилась по ее бледным щечкам.
But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood. Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
"It's a flush of fever," thought Svidrigailov. It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink. "Это лихорадочный румянец", - подумал Свидригайлов, это - точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан.
Her crimson lips were hot and glowing; but what was this? Алые губки точно горят, пышут; но что это?
He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending. Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется.
Yes, it was so. Her lips parted in a smile. The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them. Да, так и есть: ее губки раздвигаются в улыбку; кончики губок вздрагивают, как бы еще сдерживаясь.
But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot. Но вот уже она совсем перестала сдерживаться; это уже смех, явный смех; что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице; это разврат, это лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии из француженок.
Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; they laughed, invited him.... Вот, уже совсем не таясь, открываются оба глаза: они обводят его огненным и бесстыдным взглядом, они зовут его, смеются...
There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child. Что-то бесконечно безобразное и оскорбительное было в этом смехе, в этих глазах, во всей этой мерзости в лице ребенка.
"What, at five years old?" Svidrigailov muttered in genuine horror. "What does it mean?" "Как! пятилетняя!.. - прошептал в настоящем ужасе Свидригайлов, - это... что ж это такое?"
And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms.... Но вот она уже совсем поворачивается к нему всем пылающим личиком, простирает руки...
"Accursed child!" Svidrigailov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up. "А, проклятая"! - вскричал в ужасе Свидригайлов, занося над ней руку...
He was in the same bed, still wrapped in the blanket. Но в ту же минуту проснулся.
The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows. Он на той же постели, также закутанный в одеяло; свеча не зажжена, а уж в окнах белеет полный день.
"I've had nightmare all night!" "Кошемар во всю ночь!"
He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. Он злобно приподнялся, чувствуя, что весь разбит; кости его болели.
There was a thick mist outside and he could see nothing. На дворе совершенно густой туман и ничего разглядеть нельзя.
It was nearly five. Час пятый в исходе; проспал!
He had overslept himself! He got up, put on his still damp jacket and overcoat. Он встал и надел свою жакетку и пальто, еще сырые.
Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters. Нащупав в кармане револьвер, он вынул его и поправил капсюль; потом сел, вынул из кармана записную книжку и на заглавном, самом заметном листке, написал крупно несколько строк.
Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table. Перечитав их, он задумался, облокотясь на стол.
The revolver and the notebook lay beside him. Револьвер и записная книжка лежали тут же, у локтя.
Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table. Проснувшиеся мухи лепились на нетронутую порцию телятины, стоявшую тут же на столе.
He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one. Он долго смотрел на них и, наконец, свободною правою рукой начал ловить одну муху.
He tried till he was tired, but could not catch it. Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
At last, realising that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room. Наконец, поймав себя на этом интересном занятии, очнулся, вздрогнул, встал и решительно пошел из комнаты.
A minute later he was in the street. Через минуту он был на улице.
A thick milky mist hung over the town. Молочный, густой туман лежал над городом.
Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva. Свидригайлов пошел по скользкой, грязной деревянной мостовой, по направлению к Малой Неве.
He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush.... Ему мерещились высоко поднявшаяся за ночь вода Малой Невы, Петровский остров, мокрые дорожки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, тот самый куст...
He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else. С досадой стал он рассматривать дома, чтобы думать о чем-нибудь другом.
There was not a cabman or a passer-by in the street. Ни прохожего, ни извозчика не встречалось по проспекту.
The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters. Уныло и грязно смотрели ярко-желтые деревянные домики с закрытыми ставнями.
The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver. Холод и сырость прохватывали все его тело, и его стало знобить.
From time to time he came across shop signs and read each carefully. Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.
At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house. Вот уже кончилась деревянная мостовая. Он уже поравнялся с большим каменным домом.
A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs. Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым хвостом, перебежала ему дорогу.
A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement. Какой-то мертво-пьяный, в шинели, лицом вниз, лежал поперек тротуара.
He looked at him and went on. Он поглядел на него и пошел далее.
A high tower stood up on the left. Высокая каланча мелькнула ему влево.
"Bah!" he shouted, "here is a place. Why should it be Petrovsky? "Ба! - подумал он, - да вот и место, зачем на Петровский?
It will be in the presence of an official witness anyway...." По крайней мере при официальном свидетеле..."
He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower. Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и поворотил в -скую улицу. Тут-то стоял большой дом с каланчой.
At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier's coat, with a copper Achilles helmet on his head. У запертых больших ворот дома стоял, прислонясь к ним плечом, небольшой человечек, закутанный в серое солдатское пальто и в медной ахиллесовской каске.
He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov. Дремлющим взглядом, холодно покосился он на подошедшего Свидригайлова.
His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception. На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
They both, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking. Оба они, Свидригайлов и Ахиллес, несколько времени, молча, рассматривали один другого.
At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word. Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит.
"What do you want here?" he said, without moving or changing his position. - А-зе, сто-зе вам и здеся на-а-до? - проговорил он, все еще не шевелясь и не изменяя своего положения.
"Nothing, brother, good morning," answered Svidrigailov. - Да ничего, брат, здравствуй! - ответил Свидригайлов.
"This isn't the place." - Здеся не места.
"I am going to foreign parts, brother." - Я, брат, еду в чужие краи.
"To foreign parts?" - В чужие краи?
"To America." - В Америку.
"America." - В Америку?
230
{"b":"664860","o":1}