| In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away. | В досаде взял он свечу, чтоб идти и отыскать во что бы то ни стало оборванца и поскорее уйти отсюда. | | "Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep. | "Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит? | | He raised the blanket carefully. | Он осторожно приподнял одеяло. | | The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed. | Девочка спала крепким и блаженным сном. Она согрелась под одеялом, и краска уже разлилась по ее бледным щечкам. | | But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood. | Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец. | | "It's a flush of fever," thought Svidrigailov. It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink. | "Это лихорадочный румянец", - подумал Свидригайлов, это - точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан. | | Her crimson lips were hot and glowing; but what was this? | Алые губки точно горят, пышут; но что это? | | He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending. | Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется. | | Yes, it was so. Her lips parted in a smile. The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them. | Да, так и есть: ее губки раздвигаются в улыбку; кончики губок вздрагивают, как бы еще сдерживаясь. | | But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot. | Но вот уже она совсем перестала сдерживаться; это уже смех, явный смех; что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице; это разврат, это лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии из француженок. | | Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; they laughed, invited him.... | Вот, уже совсем не таясь, открываются оба глаза: они обводят его огненным и бесстыдным взглядом, они зовут его, смеются... | | There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child. | Что-то бесконечно безобразное и оскорбительное было в этом смехе, в этих глазах, во всей этой мерзости в лице ребенка. | | "What, at five years old?" Svidrigailov muttered in genuine horror. "What does it mean?" | "Как! пятилетняя!.. - прошептал в настоящем ужасе Свидригайлов, - это... что ж это такое?" | | And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms.... | Но вот она уже совсем поворачивается к нему всем пылающим личиком, простирает руки... | | "Accursed child!" Svidrigailov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up. | "А, проклятая"! - вскричал в ужасе Свидригайлов, занося над ней руку... | | He was in the same bed, still wrapped in the blanket. | Но в ту же минуту проснулся. | | The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows. | Он на той же постели, также закутанный в одеяло; свеча не зажжена, а уж в окнах белеет полный день. | | "I've had nightmare all night!" | "Кошемар во всю ночь!" | | He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. | Он злобно приподнялся, чувствуя, что весь разбит; кости его болели. | | There was a thick mist outside and he could see nothing. | На дворе совершенно густой туман и ничего разглядеть нельзя. | | It was nearly five. | Час пятый в исходе; проспал! | | He had overslept himself! He got up, put on his still damp jacket and overcoat. | Он встал и надел свою жакетку и пальто, еще сырые. | | Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters. | Нащупав в кармане револьвер, он вынул его и поправил капсюль; потом сел, вынул из кармана записную книжку и на заглавном, самом заметном листке, написал крупно несколько строк. | | Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table. | Перечитав их, он задумался, облокотясь на стол. | | The revolver and the notebook lay beside him. | Револьвер и записная книжка лежали тут же, у локтя. | | Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table. | Проснувшиеся мухи лепились на нетронутую порцию телятины, стоявшую тут же на столе. | | He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one. | Он долго смотрел на них и, наконец, свободною правою рукой начал ловить одну муху. | | He tried till he was tired, but could not catch it. | Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать. | | At last, realising that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room. | Наконец, поймав себя на этом интересном занятии, очнулся, вздрогнул, встал и решительно пошел из комнаты. | | A minute later he was in the street. | Через минуту он был на улице. | | A thick milky mist hung over the town. | Молочный, густой туман лежал над городом. | | Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva. | Свидригайлов пошел по скользкой, грязной деревянной мостовой, по направлению к Малой Неве. | | He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush.... | Ему мерещились высоко поднявшаяся за ночь вода Малой Невы, Петровский остров, мокрые дорожки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, тот самый куст... | | He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else. | С досадой стал он рассматривать дома, чтобы думать о чем-нибудь другом. | | There was not a cabman or a passer-by in the street. | Ни прохожего, ни извозчика не встречалось по проспекту. | | The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters. | Уныло и грязно смотрели ярко-желтые деревянные домики с закрытыми ставнями. | | The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver. | Холод и сырость прохватывали все его тело, и его стало знобить. | | From time to time he came across shop signs and read each carefully. | Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал. | | At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house. | Вот уже кончилась деревянная мостовая. Он уже поравнялся с большим каменным домом. | | A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs. | Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым хвостом, перебежала ему дорогу. | | A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement. | Какой-то мертво-пьяный, в шинели, лицом вниз, лежал поперек тротуара. | | He looked at him and went on. | Он поглядел на него и пошел далее. | | A high tower stood up on the left. | Высокая каланча мелькнула ему влево. | | "Bah!" he shouted, "here is a place. Why should it be Petrovsky? | "Ба! - подумал он, - да вот и место, зачем на Петровский? | | It will be in the presence of an official witness anyway...." | По крайней мере при официальном свидетеле..." | | He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower. | Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и поворотил в -скую улицу. Тут-то стоял большой дом с каланчой. | | At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier's coat, with a copper Achilles helmet on his head. | У запертых больших ворот дома стоял, прислонясь к ним плечом, небольшой человечек, закутанный в серое солдатское пальто и в медной ахиллесовской каске. | | He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov. | Дремлющим взглядом, холодно покосился он на подошедшего Свидригайлова. | | His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception. | На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени. | | They both, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking. | Оба они, Свидригайлов и Ахиллес, несколько времени, молча, рассматривали один другого. | | At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word. | Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит. | | "What do you want here?" he said, without moving or changing his position. | - А-зе, сто-зе вам и здеся на-а-до? - проговорил он, все еще не шевелясь и не изменяя своего положения. | | "Nothing, brother, good morning," answered Svidrigailov. | - Да ничего, брат, здравствуй! - ответил Свидригайлов. | | "This isn't the place." | - Здеся не места. | | "I am going to foreign parts, brother." | - Я, брат, еду в чужие краи. | | "To foreign parts?" | - В чужие краи? | | "To America." | - В Америку. | | "America." | - В Америку? | |