| He stood still and laughed softly. | Он остановился и тихо засмеялся: | | "The wasp has stung me. | - Укусила оса! | | She aimed straight at my head. | Прямо в голову метит... | | What's this? | Что это? | | Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple. The bullet seemed to have just grazed the skin. | Кровь! - Он вынул платок, чтоб обтереть кровь, тоненькою струйкой стекавшую по его прямому виску; вероятно, пуля чуть-чуть задела по коже черепа. | | Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement. | Дуня опустила револьвер и смотрела на Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то диком недоумении. | | She seemed not to understand what she was doing and what was going on. | Она как бы сама уж не понимала, что такое она сделала и что это делается! | | "Well, you missed! | - Ну что ж, промах! | | Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily. "If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again." | Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно, - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете курок! | | Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it. | Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять подняла револьвер. | | "Let me be," she cried in despair. "I swear I'll shoot again. | - Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, -клянусь, я опять выстрелю... | | I... I'll kill you." | Я... убью!.. | | "Well... at three paces you can hardly help it. | - Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить. | | But if you don't... then." | Ну а не убьете... тогда... | | His eyes flashed and he took two steps forward. | - Глаза его засверкали, и он ступил еще два шага. | | Dounia shot again: it missed fire. | Дунечка выстрелила, осечка! | | "You haven't loaded it properly. | - Зарядили неаккуратно. | | Never mind, you have another charge there. | Ничего! У вас там еще есть капсюль. | | Get it ready, I'll wait." | Поправьте, я подожду. | | He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes. | Он стоял пред нею в двух шагах, ждал и смотрел на нее с дикою решимостью, воспаленно-страстным, тяжелым взглядом. | | Dounia saw that he would sooner die than let her go. "And... now, of course she would kill him, at two paces!" | Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее. " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух шагах!.." | | Suddenly she flung away the revolver. | Вдруг она отбросила револьвер. | | "She's dropped it!" said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath. | - Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов и глубоко перевел дух. | | A weight seemed to have rolled from his heart--perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment. | Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту. | | It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined. | Это было избавление от другого, более скорбного и мрачного чувства, которого бы он и сам не мог во всей силе определить. | | He went to Dounia and gently put his arm round her waist. | Он подошел к Дуне и тихо обнял ее рукой за талию. | | She did not resist, but, trembling like a leaf, looked at him with suppliant eyes. | Она не сопротивлялась, но, вся трепеща как лист, смотрела на него умоляющими глазами. | | He tried to say something, but his lips moved without being able to utter a sound. | Он было хотел что-то сказать, но только губы его кривились, а выговорить он не мог. | | "Let me go," Dounia implored. | - Отпусти меня! - умоляя сказала Дуня. | | Svidrigailov shuddered. Her voice now was quite different. | Свидригайлов вздрогнул: это ты было уже как-то не так проговорено, как давешнее. | | "Then you don't love me?" he asked softly. | - Так не любишь? - тихо спросил он. | | Dounia shook her head. | Дуня отрицательно повела головой. | | "And... and you can't? | - И... не можешь?.. | | Never?" he whispered in despair. | Никогда? - с отчаянием прошептал он. | | "Never!" | - Никогда! - прошептала Дуня. | | There followed a moment of terrible, dumb struggle in the heart of Svidrigailov. | Прошло мгновение ужасной, немой борьбы в душе Свидригайлова. | | He looked at her with an indescribable gaze. | Невыразимым взглядом глядел он на нее. | | Suddenly he withdrew his arm, turned quickly to the window and stood facing it. | Вдруг он отнял руку, отвернулся, быстро отошел к окну и стал пред ним. | | Another moment passed. | Прошло еще мгновение. | | "Here's the key." He took it out of the left pocket of his coat and laid it on the table behind him, without turning or looking at Dounia. "Take it! Make haste!" | - Вот ключ! (Он вынул его из левого кармана пальто и положил сзади себя на стол, не глядя и не оборачиваясь к Дуне.) Берите; уходите скорей!.. | | He looked stubbornly out of the window. | Он упорно смотрел в окно. | | Dounia went up to the table to take the key. | Дуня подошла к столу взять ключ. | | "Make haste! | - Скорей! | | Make haste!" repeated Svidrigailov, still without turning or moving. | Скорей! - повторил Свидригайлов, все еще не двигаясь и не оборачиваясь. | | But there seemed a terrible significance in the tone of that "make haste." | Но в этом "скорей", видно, прозвучала какая-то страшная нотка. | | Dounia understood it, snatched up the key, flew to the door, unlocked it quickly and rushed out of the room. | Дуня поняла ее, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты. | | A minute later, beside herself, she ran out on to the canal bank in the direction of X. Bridge. | Чрез минуту, как безумная, не помня себя, выбежала она на канаву и побежала по направлению к -му мосту. | | Svidrigailov remained three minutes standing at the window. At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead. | Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу. | | A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. | Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния. | | The blood, which was already getting dry, smeared his hand. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple. | Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он посмотрел на кровь со злобою; затем намочил полотенце и вымыл себе висок. | | The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye. | Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. | | He picked it up and examined it. | Он поднял и осмотрел его. | | It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction. There were still two charges and one capsule left in it. | Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. | | It could be fired again. | Один раз можно было выстрелить. | | He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out. | Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел. | | CHAPTER VI | VI | | He spent that evening till ten o'clock going from one low haunt to another. | Весь этот вечер до десяти часов он провел по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой. | | Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain "villain and tyrant," | Отыскалась где-то и Катя, которая опять пела другую лакейскую песню о том, как кто-то, "подлец и тиран", | | "began kissing Katia." | Начал Катю целовать. | | Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks. | Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек. | | He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right. | С этими писаришками он связался, собственно, потому, что оба они были с кривыми носами: у одного нос шел криво вправо, а у другого влево. | | They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance. | Это поразило Свидригайлова. Они увлекли его, наконец, в какой-то увеселительный сад, где он заплатил за них и за вход. | | There was one lanky three-year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a "Vauxhall," which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it. | В этом саду была одна тоненькая, трехлетняя елка и три кустика. Кроме того, выстроен был "вокзал", в сущности распивочная, но там можно было получить и чай, да сверх того стояли несколько зеленых столиков и стульев. | | A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public. | Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику. | | The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent. | Писаришки поссорились с какими-то другими писаришками и затеяли было драку. | |