| Is there no one there?" | Неужели нет никого? | | Svidrigailov got up and came to himself. | Свидригайлов встал и опомнился. | | His still trembling lips slowly broke into an angry mocking smile. | Злобная и насмешливая улыбка медленно выдавливалась на дрожавших еще губах его. | | "There is no one at home," he said quietly and emphatically. "The landlady has gone out, and it's waste of time to shout like that. You are only exciting yourself uselessly." | - Там никого нет дома, - проговорил он тихо и с расстановками, - хозяйка ушла, и напрасный труд так кричать: только себя волнуете понапрасну. | | "Where is the key? | - Где ключ? | | Open the door at once, at once, base man!" | Отвори сейчас дверь, сейчас, низкий человек! | | "I have lost the key and cannot find it." | - Я ключ потерял и не могу его отыскать. - А! | | "This is an outrage," cried Dounia, turning pale as death. She rushed to the furthest corner, where she made haste to barricade herself with a little table. | Так это насилие! - вскричала Дуня, побледнела как смерть и бросилась в угол, где поскорей заслонилась столиком, случившимся под рукой. | | She did not scream, but she fixed her eyes on her tormentor and watched every movement he made. | Она не кричала; но она впилась взглядом в своего мучителя и зорко следила за каждым его движением. | | Svidrigailov remained standing at the other end of the room facing her. | Свидригайлов тоже не двигался с места и стоял против нее на другом конце комнаты. | | He was positively composed, at least in appearance, but his face was pale as before. | Он даже овладел собою, по крайней мере снаружи. Но лицо его было бледно по-прежнему. | | The mocking smile did not leave his face. | Насмешливая улыбка не покидала его. | | "You spoke of outrage just now, Avdotya Romanovna. | - Вы сказали сейчас "насилие", Авдотья Романовна. | | In that case you may be sure I've taken measures. | Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры. | | Sofya Semyonovna is not at home. The Kapernaumovs are far away--there are five locked rooms between. | Софьи Семеновны дома нет; до Капернаумовых очень далеко, пять запертых комнат. | | I am at least twice as strong as you are and I have nothing to fear, besides. For you could not complain afterwards. You surely would not be willing actually to betray your brother? | Наконец, я по крайней мере вдвое сильнее вас, и, кроме того, мне бояться нечего, потому что вам и потом нельзя жаловаться: ведь не захотите же вы предать в самом деле вашего брата? | | Besides, no one would believe you. How should a girl have come alone to visit a solitary man in his lodgings? | Да и не поверит вам никто: ну с какой стати девушка пошла одна к одинокому человеку на квартиру? | | So that even if you do sacrifice your brother, you could prove nothing. It is very difficult to prove an assault, Avdotya Romanovna." | Так что, если даже и братом пожертвуете, то и тут ничего не докажете: насилие очень трудно доказать, Авдотья Романовна. | | "Scoundrel!" whispered Dounia indignantly. | - Подлец! - прошептала Дуня в негодовании. | | "As you like, but observe I was only speaking by way of a general proposition. | - Как хотите, но заметьте, я говорил еще только в виде предположения. | | It's my personal conviction that you are perfectly right--violence is hateful. | По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие - мерзость. | | I only spoke to show you that you need have no remorse even if... you were willing to save your brother of your own accord, as I suggest to you. | Я говорил только к тому, что на совести вашей ровно ничего не останется, если бы даже... если бы даже вы и захотели спасти вашего брата добровольно, так, как я вам предлагаю. | | You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word. | Вы просто, значит, подчинились обстоятельствам, ну силе, наконец, если уж без этого слова нельзя. | | Think about it. Your brother's and your mother's fate are in your hands. | Подумайте об этом; судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках. | | I will be your slave... all my life... I will wait here." | Я же буду ваш раб... всю жизнь... я вот здесь буду ждать... | | Svidrigailov sat down on the sofa about eight steps from Dounia. | Свидригайлов сел на диван, шагах в восьми отДуни. | | She had not the slightest doubt now of his unbending determination. | Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его непоколебимой решимости. | | Besides, she knew him. | К тому же она его знала... | | Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table. | Вдруг она вынула из кармана револьвер, взвела курок и опустила руку с револьвером на столик. | | Svidrigailov jumped up. | Свидригайлов вскочил с места. | | "Aha! | - Ага! | | So that's it, is it?" he cried, surprised but smiling maliciously. "Well, that completely alters the aspect of affairs. | Так вот как! - вскричал он в удивлении, но злобно усмехаясь, - ну, это совершенно изменяет ход дела! | | You've made things wonderfully easier for me, Avdotya Romanovna. | Вы мне чрезвычайно облегчаете дело сами, Авдотья Романовна! | | But where did you get the revolver? | Да где это вы револьвер достали? | | Was it Mr. Razumihin? | Уж не господин ли Разумихин? | | Why, it's my revolver, an old friend! | Ба! Да револьвер-то мой! Старый знакомый! | | And how I've hunted for it! | А я-то его тогда как искал!.. | | The shooting lessons I've given you in the country have not been thrown away." | Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром. | | "It's not your revolver, it belonged to Marfa Petrovna, whom you killed, wretch! | - Не твой револьвер, а Марфы Петровны, которую ты убил, злодей! | | There was nothing of yours in her house. | У тебя ничего не было своего в ее доме. | | I took it when I began to suspect what you were capable of. | Я взяла его, как стала подозревать, на что ты способен. | | If you dare to advance one step, I swear I'll kill you." | Смей шагнуть хоть один шаг, и клянусь, я убью тебя! | | She was frantic. | Дуня была в исступлении. Револьвер она держала наготове. | | "But your brother? | - Ну, а брат? | | I ask from curiosity," said Svidrigailov, still standing where he was. | Из любопытства спрашиваю, - спросил Свидригайлов, все еще стоя на месте. | | "Inform, if you want to! | - Донеси, если хочешь! | | Don't stir! | Ни с места! | | Don't come nearer! | Не сходи! | | I'll shoot! | Я выстрелю! | | You poisoned your wife, I know; you are a murderer yourself!" She held the revolver ready. | Ты жену отравил, я знаю, ты сам убийца!.. | | "Are you so positive I poisoned Marfa Petrovna?" | - А вы твердо уверены, что я Марфу Петровну отравил? | | "You did! | - Ты! | | You hinted it yourself; you talked to me of poison.... I know you went to get it... you had it in readiness.... | Ты мне сам намекал; ты мне говорил об яде... я знаю, ты за ним ездил... у тебя было готово... | | It was your doing.... It must have been your doing.... Scoundrel!" | Это непременно ты... подлец! | | "Even if that were true, it would have been for your sake... you would have been the cause." | - Если бы даже это была и правда, так из-за тебя же... все-таки ты же была бы причиной. | | "You are lying! I hated you always, always...." "Oho, Avdotya Romanovna! You seem to have forgotten how you softened to me in the heat of propaganda. I saw it in your eyes. Do you remember that moonlight night, when the nightingale was singing?" "That's a lie," there was a flash of fury in Dounia's eyes, "that's a lie and a libel!" | - Лжешь! (бешенство засверкало в глазах Дуни) лжешь, клеветник! | | "A lie? | - Лгу? | | Well, if you like, it's a lie. | Ну, пожалуй, и лгу. | | I made it up. | Солгал. | | Women ought not to be reminded of such things," he smiled. "I know you will shoot, you pretty wild creature. | Женщинам про эти вещицы поминать не следует. (Он усмехнулся.) Знаю, что выстрелишь, зверок хорошенький. | | Well, shoot away!" | Ну и стреляй! | | Dounia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire. | Дуня подняла револьвер и, мертво-бледная, с побелевшею, дрожавшею нижнею губкой, с сверкающими, как огонь, большими черными глазами, смотрела на него, решившись, измеряя и выжидая первого движения с его стороны. | | He had never seen her so handsome. | Никогда еще он не видал ее столь прекрасною. | | The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart. | Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце его с болью сжалось. | | He took a step forward and a shot rang out. | Он ступил шаг, и выстрел раздался. | | The bullet grazed his hair and flew into the wall behind. | Пуля скользнула по его волосам и ударилась сзади в стену. | |