| I was so happy indeed as to interest you in my opinions.... | Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями... | | You are very pale, Avdotya Romanovna." | Вы очень бледны, Авдотья Романовна! | | "I know his theory. | - Я эту теорию его знаю. | | I read that article of his about men to whom all is permitted. | Я читала его статью в журнале о людях, которым все разрешается... | | Razumihin brought it to me." | Мне приносил Разумихин... | | "Mr. Razumihin? | - Господин Разумихин? | | Your brother's article? | Статью вашего брата? | | In a magazine? | В журнале? | | Is there such an article? | Есть такая статья? | | I didn't know. | Не знал я. | | It must be interesting. | Вот, должно быть, любопытно-то! | | But where are you going, Avdotya Romanovna?" | Но куда же вы, Авдотья Романовна? | | "I want to see Sofya Semyonovna," Dounia articulated faintly. | - Я хочу видеть Софью Семеновну, - проговорила слабым голосом Дунечка. | | "How do I go to her? | - Куда к ней пройти? | | She has come in, perhaps. I must see her at once. | Она, может, и пришла; я непременно, сейчас хочу ее видеть. | | Perhaps she..." | Пусть она... | | Avdotya Romanovna could not finish. Her breath literally failed her. | Авдотья Романовна не могла договорить; дыхание ее буквально пресеклось. | | "Sofya Semyonovna will not be back till night, at least I believe not. | - Софья Семеновна не воротится до ночи. Я так полагаю. | | She was to have been back at once, but if not, then she will not be in till quite late." | Она должна была прийти очень скоро, если же нет, то уж очень поздно... | | "Ah, then you are lying! | - А, так ты лжешь! | | I see... you were lying... lying all the time.... | Я вижу... ты лгал... ты все лгал!.. | | I don't believe you! | Я тебе не верю! | | I don't believe you!" cried Dounia, completely losing her head. | Не верю! - кричала Дунечка в настоящем исступлении, совершенно теряя голову. | | Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigailov made haste to give her. | Почти в обмороке упала она на стул, который поспешил ей подставить Свидригайлов. | | "Avdotya Romanovna, what is it? Control yourself! | - Авдотья Романовна, что с вами, очнитесь! | | Here is some water. | Вот вода. | | Drink a little...." | Отпейте один глоток... | | He sprinkled some water over her. | Он брызнул на нее воды. | | Dounia shuddered and came to herself. | Дунечка вздрогнула и очнулась. | | "It has acted violently," Svidrigailov muttered to himself, frowning. | - Сильно подействовало! - бормотал про себя Свидригайлов, нахмурясь. | | "Avdotya Romanovna, calm yourself! | - Авдотья Романовна, успокойтесь! | | Believe me, he has friends. | Знайте, что у него есть друзья. | | We will save him. | Мы его спасем, выручим. | | Would you like me to take him abroad? | Хотите, я увезу его за границу? | | I have money, I can get a ticket in three days. | У меня есть деньги; я в три дня достану билет. | | And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it. Calm yourself. | А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что все это загладится; успокойтесь. | | He may become a great man yet. | Великим человеком еще может быть. | | Well, how are you? How do you feel?" | Ну что с вами? как вы себя чувствуете? | | "Cruel man! | - Злой человек! | | To be able to jeer at it! | Он еще насмехается. | | Let me go..." | Пустите меня... | | "Where are you going?" | - Куда вы? Да куда вы? | | "To him. | - К нему. | | Where is he? | Где он? | | Do you know? | Вы знаете? | | Why is this door locked? | Отчего эта дверь заперта? | | We came in at that door and now it is locked. | Мы сюда вошли в эту дверь, а теперь она заперта на ключ. | | When did you manage to lock it?" | Когда вы успели запереть ее на ключ? | | "We couldn't be shouting all over the flat on such a subject. | - Нельзя же было кричать на все комнаты о том, что мы здесь говорили. | | I am far from jeering; it's simply that I'm sick of talking like this. | Я вовсе не насмехаюсь; мне только говорить этим языком надоело. | | But how can you go in such a state? | Ну куда вы такая пойдете? | | Do you want to betray him? | Или вы хотите предать его? | | You will drive him to fury, and he will give himselfup. | Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя сам. | | Let me tell you, he is already being watched; they are already on his track. | Знайте, что уж за ним следят, уже попали на след. | | You will simply be giving him away. | Вы только его выдадите. | | Wait a little: I saw him and was talking to him just now. He can still be saved. | Подождите; я видел его и говорил с ним сейчас; его еще можно спасти. | | Wait a bit, sit down; let us think it over together. | Подождите, сядьте, обдумаем вместе. | | I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly. | Я для того и звал вас, чтобы поговорить об этом наедине и хорошенько обдумать. | | But do sit down!" | Да сядьте же! | | "How can you save him? | - Каким образом вы можете его спасти? | | Can he really be saved?" | Разве его можно спасти? | | Dounia sat down. | Дуня села. | | Svidrigailov sat down beside her. | Свидригайлов сел подле нее. | | "It all depends on you, on you, on you alone," he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion. | - Все это от вас зависит, от вас, от вас одной,- начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения. | | Dounia drew back from him in alarm. | Дуня в испуге отшатнулась от него дальше. | | He too was trembling all over. | Он тоже весь дрожал. | | "You... one word from you, and he is saved. | - Вы... одно ваше слово, и он спасен! | | I... I'll save him. | Я ... я его спасу. | | I have money and friends. | У меня есть деньги и друзья. | | I'll send him away at once. I'll get a passport, two passports, one for him and one for me. | Я тотчас отправлю его, а сам возьму паспорт, два паспорта. Один его, другой мой. | | I have friends... capable people.... | У меня друзья; у меня есть деловые люди... | | If you like, I'll take a passport for you... for your mother.... What do you want with Razumihin? | Хотите? Я возьму еще вам паспорт... вашей матери... зачем вам Разумихин? | | I love you too.... | Я вас также люблю... | | I love you beyond everything.... | Я вас бесконечно люблю. | | Let me kiss the hem of your dress, let me, let me.... | Дайте мне край вашего платья поцеловать, дайте! дайте! | | The very rustle of it is too much for me. | Я не могу слышать, как оно шумит. | | Tell me, 'do that,' and I'll do it. | Скажите мне: сделай то, и я сделаю! | | I'll do everything. | Я все сделаю. | | I will do the impossible. | Я невозможное сделаю. | | What you believe, I will believe. | Чему вы веруете, тому и я буду веровать. | | I'll do anything--anything! | Я все, все сделаю! | | Don't, don't look at me like that. | Не смотрите, не смотрите на меня так! | | Do you know that you are killing me?..." | Знаете ли, что вы меня убиваете... | | He was almost beginning to rave.... | Он начинал даже бредить. | | Something seemed suddenly to go to his head. | С ним что-то вдруг сделалось, точно ему в голову вдруг ударило. | | Dounia jumped up and rushed to the door. | Дуня вскочила и бросилась к дверям. | | "Open it! Open it!" she called, shaking the door. | - Отворите! отворите! - кричала она чрез дверь, призывая кого-нибудь и потрясая дверь руками. | | "Open it! | - Отворите же! | |