Литмир - Электронная Библиотека
I was so happy indeed as to interest you in my opinions.... Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями...
You are very pale, Avdotya Romanovna." Вы очень бледны, Авдотья Романовна!
"I know his theory. - Я эту теорию его знаю.
I read that article of his about men to whom all is permitted. Я читала его статью в журнале о людях, которым все разрешается...
Razumihin brought it to me." Мне приносил Разумихин...
"Mr. Razumihin? - Господин Разумихин?
Your brother's article? Статью вашего брата?
In a magazine? В журнале?
Is there such an article? Есть такая статья?
I didn't know. Не знал я.
It must be interesting. Вот, должно быть, любопытно-то!
But where are you going, Avdotya Romanovna?" Но куда же вы, Авдотья Романовна?
"I want to see Sofya Semyonovna," Dounia articulated faintly. - Я хочу видеть Софью Семеновну, - проговорила слабым голосом Дунечка.
"How do I go to her? - Куда к ней пройти?
She has come in, perhaps. I must see her at once. Она, может, и пришла; я непременно, сейчас хочу ее видеть.
Perhaps she..." Пусть она...
Avdotya Romanovna could not finish. Her breath literally failed her. Авдотья Романовна не могла договорить; дыхание ее буквально пресеклось.
"Sofya Semyonovna will not be back till night, at least I believe not. - Софья Семеновна не воротится до ночи. Я так полагаю.
She was to have been back at once, but if not, then she will not be in till quite late." Она должна была прийти очень скоро, если же нет, то уж очень поздно...
"Ah, then you are lying! - А, так ты лжешь!
I see... you were lying... lying all the time.... Я вижу... ты лгал... ты все лгал!..
I don't believe you! Я тебе не верю!
I don't believe you!" cried Dounia, completely losing her head. Не верю! - кричала Дунечка в настоящем исступлении, совершенно теряя голову.
Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigailov made haste to give her. Почти в обмороке упала она на стул, который поспешил ей подставить Свидригайлов.
"Avdotya Romanovna, what is it? Control yourself! - Авдотья Романовна, что с вами, очнитесь!
Here is some water. Вот вода.
Drink a little...." Отпейте один глоток...
He sprinkled some water over her. Он брызнул на нее воды.
Dounia shuddered and came to herself. Дунечка вздрогнула и очнулась.
"It has acted violently," Svidrigailov muttered to himself, frowning. - Сильно подействовало! - бормотал про себя Свидригайлов, нахмурясь.
"Avdotya Romanovna, calm yourself! - Авдотья Романовна, успокойтесь!
Believe me, he has friends. Знайте, что у него есть друзья.
We will save him. Мы его спасем, выручим.
Would you like me to take him abroad? Хотите, я увезу его за границу?
I have money, I can get a ticket in three days. У меня есть деньги; я в три дня достану билет.
And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it. Calm yourself. А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что все это загладится; успокойтесь.
He may become a great man yet. Великим человеком еще может быть.
Well, how are you? How do you feel?" Ну что с вами? как вы себя чувствуете?
"Cruel man! - Злой человек!
To be able to jeer at it! Он еще насмехается.
Let me go..." Пустите меня...
"Where are you going?" - Куда вы? Да куда вы?
"To him. - К нему.
Where is he? Где он?
Do you know? Вы знаете?
Why is this door locked? Отчего эта дверь заперта?
We came in at that door and now it is locked. Мы сюда вошли в эту дверь, а теперь она заперта на ключ.
When did you manage to lock it?" Когда вы успели запереть ее на ключ?
"We couldn't be shouting all over the flat on such a subject. - Нельзя же было кричать на все комнаты о том, что мы здесь говорили.
I am far from jeering; it's simply that I'm sick of talking like this. Я вовсе не насмехаюсь; мне только говорить этим языком надоело.
But how can you go in such a state? Ну куда вы такая пойдете?
Do you want to betray him? Или вы хотите предать его?
You will drive him to fury, and he will give himselfup. Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя сам.
Let me tell you, he is already being watched; they are already on his track. Знайте, что уж за ним следят, уже попали на след.
You will simply be giving him away. Вы только его выдадите.
Wait a little: I saw him and was talking to him just now. He can still be saved. Подождите; я видел его и говорил с ним сейчас; его еще можно спасти.
Wait a bit, sit down; let us think it over together. Подождите, сядьте, обдумаем вместе.
I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly. Я для того и звал вас, чтобы поговорить об этом наедине и хорошенько обдумать.
But do sit down!" Да сядьте же!
"How can you save him? - Каким образом вы можете его спасти?
Can he really be saved?" Разве его можно спасти?
Dounia sat down. Дуня села.
Svidrigailov sat down beside her. Свидригайлов сел подле нее.
"It all depends on you, on you, on you alone," he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion. - Все это от вас зависит, от вас, от вас одной,- начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения.
Dounia drew back from him in alarm. Дуня в испуге отшатнулась от него дальше.
He too was trembling all over. Он тоже весь дрожал.
"You... one word from you, and he is saved. - Вы... одно ваше слово, и он спасен!
I... I'll save him. Я ... я его спасу.
I have money and friends. У меня есть деньги и друзья.
I'll send him away at once. I'll get a passport, two passports, one for him and one for me. Я тотчас отправлю его, а сам возьму паспорт, два паспорта. Один его, другой мой.
I have friends... capable people.... У меня друзья; у меня есть деловые люди...
If you like, I'll take a passport for you... for your mother.... What do you want with Razumihin? Хотите? Я возьму еще вам паспорт... вашей матери... зачем вам Разумихин?
I love you too.... Я вас также люблю...
I love you beyond everything.... Я вас бесконечно люблю.
Let me kiss the hem of your dress, let me, let me.... Дайте мне край вашего платья поцеловать, дайте! дайте!
The very rustle of it is too much for me. Я не могу слышать, как оно шумит.
Tell me, 'do that,' and I'll do it. Скажите мне: сделай то, и я сделаю!
I'll do everything. Я все сделаю.
I will do the impossible. Я невозможное сделаю.
What you believe, I will believe. Чему вы веруете, тому и я буду веровать.
I'll do anything--anything! Я все, все сделаю!
Don't, don't look at me like that. Не смотрите, не смотрите на меня так!
Do you know that you are killing me?..." Знаете ли, что вы меня убиваете...
He was almost beginning to rave.... Он начинал даже бредить.
Something seemed suddenly to go to his head. С ним что-то вдруг сделалось, точно ему в голову вдруг ударило.
Dounia jumped up and rushed to the door. Дуня вскочила и бросилась к дверям.
"Open it! Open it!" she called, shaking the door. - Отворите! отворите! - кричала она чрез дверь, призывая кого-нибудь и потрясая дверь руками.
"Open it! - Отворите же!
222
{"b":"664860","o":1}