| About your brother, what am I to say to you? | Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу? | | You've just seen him yourself. | Вы сейчас его видели сами. | | What did you think of him?" | Каков? | | "Surely that's not the only thing you are building on?" | - Не на этом же одном вы основываете? | | "No, not on that, but on his own words. | - Нет, не на этом, а на его собственных словах. | | He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna. | Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне. | | I've shown you where they sat. | Я вам показывал, где они сидели. | | He made a full confession to her. | Он сообщил ей полную свою исповедь. | | He is a murderer. | Он убийца. | | He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister. | Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры. | | He killed them with an axe he brought with him. | Убил он их обеих топором, который принес с собою. | | He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things.... | Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи... | | He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now. | Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь. | | Don't be anxious, she won't betray him." | Будьте покойны, она его не выдаст. | | "It cannot be," muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. "It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground.... | - Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода... | | It's a lie, a lie!" | Это ложь! Ложь! | | "He robbed her, that was the cause, he took money and things. | - Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и вещи. | | It's true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now. | Правда, он, по собственному своему сознанию, не воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их куда-то под камень, где они и теперь лежат. | | But that was because he dared not make use of them." | Но это потому, что он не посмел воспользоваться. | | "But how could he steal, rob? | - Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить? | | How could he dream of it?" cried Dounia, and she jumped up from the chair. | Чтоб он мог об этом только помыслить? -вскричала Дуня и вскочила со стула. | | "Why, you know him, and you've seen him, can he be a thief?" | - Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть вором? | | She seemed to be imploring Svidrigailov; she had entirely forgotten her fear. | Она точно умаливала Свидригайлова; она весь свой страх забыла. | | "There are thousands and millions of combinations and possibilities, Avdotya Romanovna. | - Тут, Авдотья Романовна, тысячи и миллионы комбинаций и сортировок. | | A thief steals and knows he is a scoundrel, but I've heard of a gentleman who broke open the mail. Who knows, very likely he thought he was doing a gentlemanly thing! | Вор ворует, зато уж он про себя и знает, что он подлец; а вот я слышал про одного благородного человека, что почту разбил; так кто его знает, может, он и в самом деле думал, что порядочное дело сделал! | | Of course I should not have believed it myself if I'd been told of it as you have, but I believe my own ears. | Разумеется, я бы и сам не поверил, так же как и вы, если бы мне передали со стороны. Но своим собственным ушам я поверил. | | He explained all the causes of it to Sofya Semyonovna too, but she did not believe her ears at first, yet she believed her own eyes at last." | Он Софье Семеновне и причины все объяснял; но та и ушам своим сначала не поверила, да глазам, наконец, поверила, своим собственным глазам. Он ведь сам ей лично передавал. | | "What... were the causes?" | - Какие же... причины! | | "It's a long story, Avdotya Romanovna. | - Дело длинное, Авдотья Романовна. | | Here's... how shall I tell you?--A theory of a sort, the same one by which I for instance consider that a single misdeed is permissible if the principal aim is right, a solitary wrongdoing and hundreds of good deeds! | Тут, как бы вам это выразить, своего рода теория, то же самое дело, по которому я нахожу, например, что единичное злодейство позволительно, если главная цель хороша. | | It's galling too, of course, for a young man of gifts and overweening pride to know that if he had, for instance, a paltry three thousand, his whole career, his whole future would be differently shaped and yet not to have that three thousand. | Единственное зло и сто добрых дел! Оно тоже, конечно, обидно для молодого человека с достоинствами и с самолюбием непомерным знать, что были бы, например, всего только тысячи три, и вся карьера, все будущее в его жизненной цели формируется иначе, а между тем нет этих трех тысяч. | | Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister's and mother's position too. | Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения сестры и матери. | | Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too.... | Пуще же всего тщеславие, гордость и тщеславие, а впрочем, бог его знает, может, и при хороших наклонностях... | | I am not blaming him, please don't think it; besides, it's not my business. | Я ведь его не виню, не думайте, пожалуйста; да и не мое дело. | | A special little theory came in too--a theory of a sort-dividing mankind, you see, into material and superior persons, that is persons to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is. | Тут была тоже одна собственная теорийка, - так себе теория, - по которой люди разделяются, видите ли, на материал и на особенных людей, то есть на таких людей, для которых, по их высокому положению, закон не писан а, напротив, которые сами сочиняют законы остальным людям, материалу-то, сору-то. | | It's all right as a theory, _une theorie comme une autre_. | Ничего, так себе теорийка; une theorie comme une autre. | | Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius have not hesitated at wrongdoing, but have overstepped the law without thinking about it. | Наполеон его ужасно увлек, то есть, собственно, увлекло его то, что очень многие гениальные люди на единичное зло не смотрели, а шагали через, не задумываясь. | | He seems to have fancied that he was a genius too--that is, he was convinced of it for a time. | Он, кажется, вообразил себе, что и он гениальный человек, - то есть был в том некоторое время уверен. | | He has suffered a great deal and is still suffering from the idea that he could make a theory, but was incapable of boldly overstepping the law, and so he is not a man of genius. | Он очень страдал и теперь страдает от мысли, что теорию-то сочинить он умел, а перешагнуть-то, не задумываясь, и не в состоянии, стало быть человек не гениальный. | | And that's humiliating for a young man of any pride, in our day especially...." | Ну, а уж это для молодого человека с самолюбием и унизительно, в наш век-то особенно... | | "But remorse? | - А угрызение совести? | | You deny him any moral feeling then? | Вы отрицаете в нем, стало быть, всякое нравственное чувство? | | Is he like that?" | Да разве он таков? | | "Ah, Avdotya Romanovna, everything is in a muddle now; not that it was ever in very good order. | - Ах, Авдотья Романовна, теперь все помутилось, то есть, впрочем, оно и никогда в порядке-то особенном не было. | | Russians in general are broad in their ideas, Avdotya Romanovna, broad like their land and exceedingly disposed to the fantastic, the chaotic. But it's a misfortune to be broad without a special genius. | Русские люди вообще широкие люди, Авдотья Романовна, широкие, как их земля, и чрезвычайно склонны к фантастическому, к беспорядочному; но беда быть широким без особенной гениальности. | | Do you remember what a lot of talk we had together on this subject, sitting in the evenings on the terrace after supper? | А помните, как много мы в этом же роде и на эту же тему переговорили с вами вдвоем, сидя по вечерам на террасе в саду, каждый раз после ужина. | | Why, you used to reproach me with breadth! | Еще вы меня именно этой широкостью укоряли. | | Who knows, perhaps we were talking at the very time when he was lying here thinking over his plan. | Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал. | | There are no sacred traditions amongst us, especially in the educated class, Avdotya Romanovna. At the best someone will make them up somehow for himself out of books or from some old chronicle. | У нас в образованном обществе особенно священных преданий ведь нет, Авдотья Романовна: разве кто как-нибудь себе по книгам составит... али из летописей что-нибудь выведет. | | But those are for the most part the learned and all old fogeys, so that it would be almost ill-bred in a man of society. | Но ведь это больше ученые и, знаете, в своем роде все колпаки, так что даже и неприлично светскому человеку. | | You know my opinions in general, though. I never blame anyone. | Впрочем, мои мнения вообще вы знаете; я никого решительно не обвиняю. | | I do nothing at all, I persevere in that. | Сам я белоручка, этого и придерживаюсь. | | But we've talked of this more than once before. | Да мы об этом уже не раз говорили. | |