Литмир - Электронная Библиотека
Svidrigailov was chosen to decide the dispute. Свидригайлов выбран был ими судьей.
He listened to them for a quarter of an hour, but they shouted so loud that there was no possibility of understanding them. Он судил их уже с четверть часа, но они так кричали что не было ни малейшей возможности что-нибудь разобрать.
The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion. Вернее всего было то, что один из них что-то украл и даже успел тут же продать какому-то подвернувшемуся жиду; но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.
Finally it appeared that the stolen object was a teaspoon belonging to the Vauxhall. Оказалось, наконец, что проданный предмет была чайная ложка, принадлежавшая вокзалу.
It was missed and the affair began to seem troublesome. В вокзале хватились ее, и дело стало принимать размеры хлопотливые.
Svidrigailov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden. Свидригайлов заплатил за ложку, встал и вышел из сада.
It was about six o'clock. Было часов около десяти.
He had not drunk a drop of wine all this time and had ordered tea more for the sake of appearances than anything. Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка.
It was a dark and stifling evening. Между тем вечер был душный и мрачный.
Threatening storm-clouds came over the sky about ten o'clock. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall. К десяти часам надвинулись со всех сторон страшные тучи; ударил гром, и дождь хлынул, как водопад.
The water fell not in drops, but beat on the earth in streams. Вода падала не каплями, а целыми струями хлестала на землю.
There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five. Молния сверкала поминутно, и можно было сосчитать до пяти раз в продолжение каждого зарева.
Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers. Весь промокший до нитки, дошел он домой, заперся, отворил свое бюро, вынул все свои деньги и разорвал две-три бумаги.
Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door. Затем, сунув деньги в карман, он хотел было переменить на себе платье, но, посмотрев в окно и прислушавшись к грозе и дождю, махнул рукой, взял шляпу и вышел, не заперев квартиры.
He went straight to Sonia. Он прошел прямо к Соне.
She was at home. Та была дома.
She was not alone: the four Kapernaumov children were with her. Она была не одна; кругом нее было четверо маленьких детей Капернаумова.
She was giving them tea. Софья Семеновна поила их чаем.
She received Svidrigailov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes. Она молча и почтительно встретила Свидригайлова, с удивлением оглядела его измокшее платье, но не сказала ни слова.
The children all ran away at once in indescribable terror. Дети же все тотчас убежали в неописанном ужасе.
Svidrigailov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him. Свидригайлов сел к столу, а Соню попросил сесть подле.
She timidly prepared to listen. Та робко приготовилась слушать.
"I may be going to America, Sofya Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements. - Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, -сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-какие распоряжения сделать.
Well, did you see the lady to-day? Ну, вы эту даму сегодня видели?
I know what she said to you, you need not tell me." (Sonia made a movement and blushed.) "Those people have their own way of doing things. Я знаю, что она вам говорила, нечего пересказывать. (Соня сделала было движение и покраснела.) У этого народа известная складка.
As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I've put into safe keeping and have received acknowledgments. Что же касается до сестриц и до братца вашего, то они действительно пристроены, и деньги, причитающиеся им, выданы мною на каждого, под расписки, куда следует, в верные руки.
You had better take charge of the receipts, in case anything happens. Вы, впрочем, эти расписки возьмите себе, так, на всякий случай.
Here, take them! Вот, возьмите!
Well now, that's settled. Ну-с, теперь это кончено.
Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles. Вот три пятипроцентные билета, всего на три тысячи.
Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear. Это вы возьмите себе, собственно себе, и пусть это так между нами и будет, чтобы никто и не знал, что бы там вы ни услышали.
You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now." Они же вам понадобятся, потому, Софья Семеновна, так жить, по-прежнему, - скверно, да и нужды вам более нет никакой.
"I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother," said Sonia hurriedly, "and if I've said so little... please don't consider..." - Я-с вами так облагодетельствована, и сироты-с, и покойница, - заторопилась Соня, -что если до сих пор я вас мало так благодарила, то... не сочтите...
"That's enough! that's enough!" - Э, полноте, полноте.
"But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don't need it now. - А эти деньги, Аркадий Иванович, я вам очень благодарна, но я ведь теперь в них не нуждаюсь.
I can always earn my own living. Don't think me ungrateful. If you are so charitable, that money...." Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите неблагодарностью: если вы такие благодетельные, то эти деньги-с...
"It's for you, for you, Sofya Semyonovna, and please don't waste words over it. I haven't time for it. - Вам, вам, Софья Семеновна, и, пожалуйста, без особенных разговоров, потому даже мне и некогда.
You will want it. А вам понадобятся.
Rodion Romanovitch has two alternatives: a bullet in the brain or Siberia." (Sonia looked wildly at him, and started.) "Don't be uneasy, I know all about it from himself and I am not a gossip; I won't tell anyone. У Родиона Романовича две дороги: или пуля в лоб, или по Владимирке. (Соня дико посмотрела на него и задрожала.) Не беспокойтесь, я все знаю, от него же самого, и я не болтун; никому не скажу.
It was good advice when you told him to give himself up and confess. Это вы его хорошо учили тогда, чтоб он сам на себя пошел и сказал.
It would be much better for him. Это ему будет гораздо выгоднее.
Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him. Ну, как выйдет Владимирка - он по ней, а вы ведь за ним?
That's so, isn't it? Ведь так? Ведь так?
And if so, you'll need money. Ну, а коли так, то, значит, деньги вот и понадобятся.
You'll need it for him, do you understand? Для него же понадобятся, понимаете?
Giving it to you is the same as my giving it to him. Давая вам, я все равно, что ему даю.
Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what's owing. I heard you. К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить; я ведь слышал.
How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna? Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все такие контракты и обязательства на себя берете?
It was Katerina Ivanovna's debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman. Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку.
You can't get through the world like that. Так на свете не проживешь.
If you are ever questioned about me--to-morrow or the day after you will be asked--don't say anything about my coming to see you now and don't show the money to anyone or say a word about it. Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, - ну завтра или послезавтра, - обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому.
Well, now good-bye." (He got up.) "My greetings to Rodion Romanovitch. Ну, теперь до свиданья. (Он встал со стула.) Родиону Романычу поклон.
By the way, you'd better put the money for the present in Mr. Razumihin's keeping. Кстати: держите-ка деньги-то до времени хоть у господина Разумихина.
You know Mr. Razumihin? Знаете господина Разумихина?
Of course you do. Уж конечно, знаете.
He's not a bad fellow. Это малый так себе.
Take it to him to-morrow or... when the time comes. Снесите-ка к нему завтра или... когда придет время.
And till then, hide it carefully." А до тех пор подальше спрячьте.
Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigailov. Соня также вскочила со стула и испуганно смотрела на него.
225
{"b":"664860","o":1}